الصفحة 4 من 30

محمود الحسن الديوبندي ( ت 1339هـ ) .

أحمد رضا خان البريلوي ( ت 1340هـ ) .

أشرف علي التهانوي ( ت 1362هـ ) صاحب تفسير بيان القرآن .

ثناء الله الأمرتسري ( ت 1367هـ ) صاحب التفسير الثنائي .

فتح محمد الجالندهري ( ت ؟؟ ) .

أبو الكلام آزاد ( ت 1377هـ ) صاحب ترجمان القرآن .

الأستاذ أبو الأعلى المودودي ( ت 1399هـ ) صاحب تفهيم القرآن .

أمين أحسن الإصلاحي ( ت 1418هـ ) صاحب تدبر قرآن .

وقد رتبت أسماء المترجمين هنا على وفياتهم، ولو رتبت حسب تاريخ صدور ترجماتهم لتغير الترتيب وذكر الشيخ أشرف علي مثلًا قبل الشيخ محمود حسن، فإن ترجمة الأول صدرت سنة 1326هـ، أي قبل ست عشرة سنة من صدور ترجمة الشيخ محمود حسن سنة 1342هـ .

ويلاحظ أن أكثر المترجمين المذكورين أصحاب مؤلفات في تفسير

القرآن ونشرت ترجماتهم ضمن تفاسيرهم .

أما الترجمات التي عنيت بفحصها لإعداد هذا البحث فأولها وأهمها ترجمة الشاه عبد القادر رحمه الله ( ت 1243هـ ) وذلك لمكانتها المرموقة بين الترجمات الأردية، ولكونها مرجعًا للعلماء والمترجمين إلى وقتنا هذا . وقد أكملت هذه الترجمة سنة 1205هـ ونشرت في دهلي سنة 1245هـ بعد وفاة المؤلف بسنتين . وميزتها أنها جمعت بين خصلتين يصعب اجتماعهما في الترجمة . وذلك أن تكون الترجمة أدبية بليغة، مع كونها قريبة شديدة القرب من النص المترجم . ومما يشهد ببراعة المترجم -رحمه الله- أنه قد مضى على ترجمته أكثر من قرنين، وقد تطورت اللغة الأردية في هذه الحقبة الطويلة تطورًا كبيرًا، فكم من ألفاظ وأساليب وتعبيرات هجرت ونسيت وتغيرت، ولكن ترجمة الشاه عبد القادر -رحمه الله- لم تفقد روعتها ووهجها

كبرد اليماني قد تقادم عهده ... ورقعته ما شئت في العين واليد

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت