وإن الغموض الذي لحق بمعناها في اليونانية إنما يرجع إلى تشابه النطق الصوتي لكلملتين يونانيتين نكتبهما كالآتي:
سكنر.
بالعربية: بيريقليطوس.
المعنى: رجل الحمد. أحمد.
باراقليطوس.
محام. معز"حسب الترجمة الشائعة".
لقد تعرضت أسفار الكتاب"المقدس"كثيرًا لهذا النوع من الأخطاء، وتعطينا"دائرة المعارف الأمريكية"أمثلة ملموسة لذلك تتطلب إعادة تصحيح بعض العبارات التي لا يزال الناس يقرءونها إلى اليوم في التراجم المتداولة دون أن يدركوا لها معنى، لأنها لا يمكن أن تعطي معنى مقبولًا على الصورة التي لا تزال عليها حتى الآن. وفي هذا تقول:
"وثمة نوع آخر من الأخطاء نجده في المزمور 49: 11 فالجزء الأول من الفقرة العبرية يمكن ترجمته إلى الإنجليزية كالآتي:"
واضح أن هذا الكلام لا معنى له، وقد ترجم في نسخة الملك جيمس بتصرف بعد إضافة الكلمات التي تحتها خط كالآتي:
وهذه الكلمات المائلة غير موجودة في النص العبري على الإطلاق"."
وفي الترجمة العربية لنسخة البروتستانت تقرأ هذه الفقرة كالآتي:
"باطنهم أن بيوتهم إلى الأبد مساكنهم إلى دور فدور""المزمور 49".