الصفحة 15 من 38

العمل الحالي: مسؤول الشؤون الثقافية بالمركز الثقافي الإسلامي بمدريد

أهم المؤلفات:

(أ) الكتب:

(1) دور الترجمة في الوساطة الثقافية

(2) ترجمة رواية"الروح"

(ب) البحوث:

(1) العالم العربي وتاريخ الأندلس

(2) العلاقة بين الإسلام والدولة الإسبانية

المشاركة في المؤتمرات:

المشاركة في الندوات:

(1) ملتقى الحوار بين الثقافات (مدريد)

ثَبَت مراجع حول ترجمات معاني القرآن الكريم

الصادرة في إسبانيا

(حصيلة ستة قرون)

... بدأ البحث بمقدمة حول تاريخ ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوربية، ومنها الإسبانية، وأشار إلى أن هذه الترجمات في القرون الوسطى كان الغرض منها خدمة سياسة الكنيسة، وفي القرون اللاحقة تتالَتْ المحاولات لترجمة معاني القرآن إلى اللغات الإسبانية والبرتغالية، ولكنها كانت فرديةً في مجملها، وما وصلَنا منها لايعدو بضع أوراق من مخطوطاتها.

... ثم استعرض الباحث ترجمات معاني القرآن الكريم التي صدرت في إسبانيا مرتبةً حسب تاريخ صدورها، ثم مضى الباحث في تحليل النتائج.

وقد حاول بعض المترجمين أن يرتكز على النص الأصلي العربي، وهذه الترجمات المباشرة من العربية أحصى الباحث منها ثماني ترجمات.

السيرة الذاتية

الاسم: أ.د. شتيفان فيلد

مكان الميلاد وتاريخه: ألمانيا، 1937م الجنسية: ألماني.

عنوان المراسلة: Orientalisches Seminar, University of Bonn,

الخاص: Kolfhausstr. 5, 53173Bonn, Germany

المؤهل العلمي: الشهادة التأهيلية للتدريس في الجامعة (بعد الدكتوراه) .

مكان الحصول عليه وتاريخه: جامعة ميونيخ، 1968م.

الدرجة العلمية: بروفيسور.

التخصص العلمي العام: اللغات السامية المقارنة

التخصص العلمي الدقيق: صناعة المعاجم العربية، الدراسات القرآنية

العمل الحالي: جامعة بون، ألمانيا.

أهم المؤلفات:

(أ) الكتب:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت