الصفحة 28 من 38

المؤهل العلمي: الدكتوراه

مكان الحصول عليه وتاريخه: الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة 1405هـ

الدرجة العلمية: باحث (أ)

التخصص العلمي العام: دراسات إسلامية

التخصص العلمي الدقيق: تفسير القرآن الكريم

العمل الحالي: باحث (أ) في مركز خدمة السنة والسيرة النبوية

أهم المؤلفات:

(أ) - الكتب:

(1) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية

(2) تحقيق كتاب"نواسخ القرآن"لابن الجوزي

(3) الثعلبي ودراسة كتابه"الكشف والبيان"

(ب) - البحوث:

تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية

المشاركة في المؤتمرات:

(1) الجماعة الإسلامية لعموم الهند (الهند)

(2) المؤتمر المئوي بجامعة دار العلوم الإسلامية (الهند)

المشاركة في الندوات:

(1) ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل (المدينة المنورة)

أهداف الترجمات الاستشراقية لمعاني

القرآن الكريم ودوافعها

يلقي هذا البحث الضوء على مفهوم الاستشراق ونشأته وأطواره، والترجمات الاستشراقية ودوافعها وأهدافها.

وأَوجز البحث خطط اليهود والنصارى من الأوربيين والغربيين عندما انكبُّوا على القرآن الكريم يترجمونه إلى لغاتهم، حسب ما تُملي عليهم أهواؤهم. ولخّص البحث مقاصدهم عندما توغَّلوا في بلاد المسلمين باسم الاستشراق، فتعلموا اللغة العربية ثم عمدوا إلى كتاب الله فحاولوا تحريفه وتبديله.

ووصل البحث في نتائجه إلى أن الدافع الحقيقي من ترجمات الاستشراق هو الدافع الديني؛ إذ لا نجد مترجمًا لمعاني كتاب الله منهم قد أنصف في ترجمته إلاّ نادرًا، وأراد المستشرقون بَثَّ المطاعِن والشبهات حول القرآن الكريم، أو الاعتراض على لغة القرآن وترتيب آياته.

وحذّر البحث من خطورة هذه الترجمات الاستشراقية على المسلمين عامّة وعلى الأمم الغربيّة خاصّة؛ لأنها أصبحت سدًّا منيعًا بينهم وبين فهم الحق.

السيرة الذاتية

الاسم: أ.د. محمد بن خليفة حسن

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت