عام 1988م.
ثم تلاه العملُ في ترجمة (( صحيح مسلم ) )، وكانت بدايته عام 1988م، وانتهى إلى عام 1993م تقريبًا. وهكذا تلا ذلك ترجمة (السنن الأربعة) على التّرتيب التّالي: ترجمة (سنن الترمذي) ، ثم (سنن أبي داود) ، ثم (سنن النسائي) ، ثم (سنن ابن ماجه) . وسوف تشمل المرحلة القادمة للمشروع: (سنن الدّارمي) ، و (مسند الإمام أحمد) .
وكان أول منسِّق لتنفيذ المشروع - كما تقدم - د. عبد العلي عبد الحميد، ثم بعده د. أحمد محمد إبراهيم، وبعده: الشّيخ أبو بكر جبريل.
كما قام القسم أيضًا بترجمة كتاب (( الشّفا بتعريف حقوق المصطفى ) )للقاضي عياض في مرحلة الماجستير: أسندت الترجمة إلى طالبين؛ هما: قاسم عمر مدابو - رحمه الله - وإبراهيم أبو بكر توفا، فحازا بها مرتبة الماجستير.
* وكانت الخطّة الّتي تَمّت ترجمةُ الكتب الستّة المذكورة على منوالها هي على النّحو التّالي:
-يُعطَى كلّ طالبٍ مائة حديث من الكتاب تقريبًا.
-يقوم بترجمتها بوضع النّص العربِيّ في الجانب الأيمن من الصّفحة، والتّرجمة في الجانب الأيسر. وهذا في عمل الطّلاب الأوائل، ثُمّ أصبحوا بعد ذلك يَضَعُون النَّصَّ فوق الصّفحة، والتَّرجمة أسفلها.
* والمنهج المتبع في الغالب على النّحو التّالي:
-ترجمة الأحاديث المختارة إلى لغة الهوسا.
-نَقلُ ما في كتاب (المعجم المفهرس لألفاظ الحديث النبوي) تحتَ كلّ حديث.