الصفحة 9 من 133

وقد وجدنا بعض التعليقات طويلا، لا تتسع لها حواشي الصحائف، ففصلناها وجعلناها «ملاحق» متسلسلة أدرجناها بآخر الكتاب.

6 ـ تصحيف الأعلام في الأصل:

ولا نريد ان نختم كلمتنا هذه دون الاشارة إلى أمر ذي بال جابهنا أثناء النقل، ذلك أن المؤلف، في إيراده أسماء الأمكنة، كثيرا ما يذكرها بصورة مصحفة أو مغلوطة. فكان ذلك من المشاكل العسيرة التي حاولنا تذليلها جهد المستطاع.

إن مثل هذه الأسماء، أوردناها بحروفها الفرنجية ليرى القارئ مبلغ ابتعادها عن التسمية المعروفة بها.

والأمثلة على ذلك عديدة، نذكر منها: Odoine وهو يريد به النهر «العظيم» . و Dar al ـ sani يريد بها «دار السلام» و Conaguy وهو يقصد «خانقين» ، و Casered ومراده بها «قزلرباط» ، إلى كثير غيرها.

ولنا أن نقول، إن بعضا من الأسماء، لم نتمكن ـ مع الأسف ـ من التوصل إلى حقيقة أمره، فأبقينا اسمه بالافرنجية كما ورد في الرحلة ذاتها، وجعلنا مكان اسمه بالعربية خاليا، إذ لعل هناك من يستطيع ان يجد اسمه الحقيقي.

7 ـ الفهارس:

وقد لا حظنا، بعد انتهاء عملنا من الكتاب، أن لا غنى عن وضع «فهارس» محكمة مفصلة تيسر الرجوع إلى النص، وترشد المطالع إلى مواطن ما يرغب فيه. فكان من ذلك هذه الفهارس المختلفة التي يجدها القارئ في آخر الكتاب.

8 ـ كلمة شكر:

ولا بد لنا، أن نتقدم بالشكر إلى كل من آزرنا من الباحثين الأفاضل في تحقيق عملنا بالوجه الأكمل، وقد أشرنا إلى اسم كل منهم في موطنه من الكتاب.

كوركيس عواد / بشير فرنسيس

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت