فهرس الكتاب

الصفحة 153 من 279

في طريقها إلى الكلمة الفرنسية العادية لا بد أن تكون قد ظهرت في شكل eprit أو epri ككلمة علمية كاملة، ويجب أن تكون قد أخذت شكل spirite ثم أخذت صورتها الأخيرة في الفرنسية الحديثة esprit، وهذا يدل على أن الكلمة قد مرت بتحولات مألوفة حتى تجمدت في القرن الرابع عشر.

3-الاشتقاق الجمعي أو الشعبي popular"or folk"etymology ويعني الخطة التي عن طريقها يخلق عقل الجماعة علاقة مزيفة -وإن كانت مستحسنة- كما حدث في اللغة الإنجليزية التي اقترضت الكلمة الفرنسية ecrevisse ولكنها حولتها إلى crayfish"جراد البحر"، وحتى إلى crawfish. وكلمة surloin تعني: فوق الخاصرة، قد تحولت إلى sirloin على أساس تصور زائف تمامًا أن الملك أحبها جدًا لدرجة أنه رفعها إلى مرتبة النبلاء.

4-وهناك مصطلح المبالغة في التصويب over correction ويعني العملية العقلية التي تؤدي ببعض الناس إلى أن يقولوا: between you and I لأنهم على وعي إدراكي بالتعبير It.htm's me أو أن يقولوا: He spoke with you and I لأنهم يخافون من النقد الموجه للعبارة: You and me never went there.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت