الحمد لله والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين وعلى آله وأصحابه أجمعين،، أما بعد ....
هذه دراسة تعني بيان ما يوجد من ملحوظات في شرح وترجمة الكتب الستة إلى اللغة التركية والتي قام بترجمتها أ. د إبراهيم جانان أقدمها كمشاركة في ندوة ترجمة السنة و السيرة النبوية (الواقع- التطور - المعوقات) المقامة في الرياض.
في البداية أشير إلى أن الشارح والمترجم: أ. د ابراهيم جانان قد قام بعمل اسأل الله العلي القدير أن يجزيه عنه الخير الجزاء ولكن لما كان من طبيعة البشر الخطأ والكمال ليس إلا الله عز وجل فإني - وأنا لست إلا طالبة علم ترجو الله ان يبارك في علمها - وجدت أثناء إطلاعي على هذا الشرح و الترجمة بعض الملاحظات لعلي أجد من يصوبها و يصححها أو يحذف العبارات التي بها الملاحظات خدمة للسنة و السيرة النبوية خاصة و للإسلام و المسلمين عامة.
وكانت طريقتي في العمل على ذلك بأن حددت العبارات التي فيها الملاحظات بوضع خط تحتها بعد نقلها باللغة التركية - مع مراعاة اكتمال المعنى - وقمت بترجمة الملاحظات باللغة العربية وقد ألحقتها ببعض التعليقات (وضعتها بين قوسين (لزيادة الإيضاح وبيان المطلوب باللغة العربية ولم أتعرض للنص الأصلي باللغة التركية بزيادة أو نقصان بل نقلته كما هو.
و الله ولي التوفيق وعليه الإعتماد والتكلان.