ترجمة المستشرق الألماني (( جوستاف فلوجيل ) )إلى اللغة اللاتينية [1] .
-ومن أشهر الترجمات الإنجليزية ترجمة: (( جورج سيل ) )عام 1734 م، وترجمة (( آربري ) )1955 م، و (( بالمر ) )عام 1880 م، و (( بل ) )1939 م [2] .
-ومن الترجمات الشهيرة إلى اللغة الألمانية ترجمة (( رودي بارت ) )، وأبرز الترجمات إلى الفرنسية (( كازيميرسكي ) )1832 م، و (( مونتيه ) )1929 م، و (( بلاشير ) )1947 م [3] .
وقد حملت تلك الترجمات أخطاءً لغوية، وطعونًا وشبهاتٍ استشراقيةً أشار إليها عدد ممن حصر ترجمات المستشرقين لمعاني القرآن الكريم [4] .
-وفي مجال المعاجم يبقى الأبرز هو: (( المعجم المفهرس للقرآن الكريم ) )للمستشرق الألماني جوستاف فلوجل 1802 - 1870 م، سَمَّاه: (( نجوم الفرقان في أطراف القرآن ) )، اعتمد عليه محمد فؤاد عبدالباقي في معجمه المفهرس لألفاظ القرآن الكريم.
(1) ينظر: ساسي سالم الحاج، الظاهرة الاستشراقية وأثرها على الدراسات الإسلامية، مركز دراسات العالم الإسلامي، ط 1، 1991 م، 1/ 311.
(2) ينظر: محمد خليفة، الاستشراق والقرآن العظيم، ترجمة: مروان عبدالصبور شاهين، دار الاعتصام، ط 1، 1414 هـ/ 1994 م، القاهرة، ص 120 - 122.
(3) ينظر: ساسي سالم الحاج، الظاهرة الاستشراقية وأثرها على الدراسات الإسلامية، مرجع سابق، 1/ 312.
(4) ينظر: محمد صالح البنداق، المستشرقون وترجمة القرآن الكريم، منشورات دار الآفاق الجديدة، بيروت، ط 2، 1403 هـ/ 1983 م، ص 89. ومحمد خليفة، الاستشراق والقرآن العظيم، مرجع سابق، ص 124 - 146، وزينب عبدالعزيز، ترجمات القرآن إلى أين: وجهان لجاك بيرك، دار الهداية للطباعة والنشر، ط 2، 1414 هـ/ 1994 م، وفيليب حتي، الإسلام منهج حياة، ترجمة: عمر فروخ، دار العلم للملايين، ص 78.