ولنضرب مثلًا هنا بمصطلح"الزكاة". إذا بحثنا في طول اللغة الإنجليزية وعرضها عن مصطلح مرادف بكلمة واحدة لم نجده، مما يوحي للبعض لأول وهلة بأنه غير قابل للترجمة، وهذا غير دقيق؛ لأن الترجمة بهذا المفهوم الضيق للترادف المباشر -أي كلمة مقابل كلمة- غير واردة ولا مقبولة. فمفهوم الترادف أوسع من هذا بكثير. صحيح أن كلمة واحدة مثل charity أو alms ليست كافية؛ لأنها لا تنقل المعنى المقصود للزكاة، لكن إضافة كلمة أخرى مثل compulsory أو obligatory أو ordainedللكلمتين السابقتين، قد يُقرِّب المعنى المطلوب كثيرًا، فتصبحcompulsory charity (أي صدقة مفروضة أو إلزامية) . وهي قريبة جدًا من معنى الزكاة المعروف لدينا. فالقضية قضية دقة هنا، حيث المصطلح الإنجليزي تقريبي وأقل دقة من المصطلح العربي الإسلامي، لكنه واضح إلى درجة مقبولة من حيث اختلافه عن الصدقة charity. هذا والنقاط التالية كفيلة بإعطاء مزيد من التوضيحات.
أ3-أترجمة المصطلحات أم شرحها؟
هذا سؤال وجيه تفرضه طبيعة المصطلحات الإسلامية. إذ تقتضي في غالبيتها شرحًا توضيحيًا باللغة المترجم إليها، يوضع عادة بين قوسين بعد المصطلح العربي المكتوب حرفيًا بأحرف لاتينية، كما في الأمثلة التالية:
-مرابحة (mur?bahah) (resale with a stated profit) ،
-إمغال (imgh?l) (to bring forth a child every year) .
-جهاد (jih?d) (Holy war) ؛
-مغرمون (mughram?n) (Left with debts for nothing) ؛
-القبلة (qiblah) (prayers direction) ؛
- (المسجد الجامع) (،al-masjid al-j?mi) :