ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة
للطالب: محمد محمود كالو
محضر مناقشة الرسالة وخطتها:
بتاريخ: 15 /11 /2001م ، تمَّ مناقشة رسالة الماجستير للطالب:
محمد محمود كالو
بعنوان ( ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة )
لجنة المناقشة والحكم تتألف من:
ـ الأستاذ الدكتور عبد المنعم بشناتي رئيسًا
ـ والأستاذ الدكتور مصطفى ديب البغا مشرفًا
ـ والدكتور عبد العزيز حاجي مناقشًا
ـ والأستاذ الدكتور محمود عبود هرموش مناقشًا
وبعد المناقشة أوصت اللجنة بأن يمنح الطالب درجة الماجستير بتقدير (جيد جدًا 85 % ) في التفسير وعلوم القرآن الكريم ، وذلك في مقر جامعة الجنان ـ طرابلس ـ لبنان.
قسم الباحث رسالته بعد المقدمة إلى بابيْن وهما لب الرسالة ثم الخاتمة والنتائج:
الباب الأول: وتناول فيه ( الترجمة ) تعريفها ـ أقسامها ـ تاريخها , ثم قسم هذا الباب إلى ثلاثة فصول , وأدرج تحت كل فصل مباحث:
الفصل الأول: تناول فيه تعريف الترجمة , وفيه مبحثان:
ـ المبحث الأول: معنى الترجمة لغة واصطلاحًا .
ـ المبحث الثاني: الفرق بين الترجمة والتفسير .
الفصل الثاني: أقسامها , ويشتمل على ثلاثة مباحث:
ـ المبحث الأول: الترجمة الحرفية .
ـ المبحث الثاني: الترجمة المعنوية .
ـ المبحث الثالث: الترجمة التفسيرية .
الفصل الثالث: تاريخها , وفيه مبحثان:
ـ المبحث الأول: ترجمة القرآن الكريم عند المسلمين والمستشرقين ودوافعها.
ـ المبحث الثاني: موقف العلماء والمفكرين من الترجمة الحرفية ودعاتها .
الباب الثاني: بحث فيه عن ( معطيات الترجمة ) أحكامها ـ فوائدها ـ أخطارها , وفيه ثلاثة فصول:
الفصل الأول: أحكامها , ويتضمن ثلاثة مباحث:
ـ المبحث الأول: حكم ترجمة القرآن تفصيلًا ( وشروط جواز ترجمة التفسير والمترجِم )
ـ المبحث الثاني: حكم القراءة والمس والتعبد بما يزعم أنه ترجمة