الصفحة 4 من 20

ترجمات القرآن إلى الإسبانية في القرون الوسطى، وكان علينا انتظارُ القرن العشرين [1] لنشهد ولادة مجموعة من الترجمات التي قمنا بمحاولةٍ لِجَمْعها و استعراضها في هذه المداخلة.

1 -ترجماتُ القرآن في القرون الوسطى:

كما أسلفنا سابقا، حاولت الكنيسة في هذه القرون تضييق الدائرة في مجال ترجمات القرآن لتكون حِكرًا على أهدافِها السياسية والأيديولوجيّة؛ لذا نجدُ أن الترجمات الأولى للقرآن الكريم - على المستوى الرّسميّ - أنجزت على يد الكنيسة لكنَّ الهدفَ من ورائها لم يكن تقريب النص الأصلي للقارئ الإسباني بقَدْر ما كان محاولة لخدمة السياسة الكنسية التي رأت في الإسلام عدوًا يجب الترصّد له حتى لا يعود إلى شبه الجزيرة الأيبيرية. وهكذا فقد تمت ترجمته إلى اللاتينية في مرحلة أولى في القرن الثاني عشر الميلادي. [2] وهو ما شكَّل الركيزة التي اعتمدتها الترجمات الإسبانية التي أنجزت في القرون اللاحقة والتي كانت أُولاها في القرن الثالث عشر [3] .

(1) يمكن الرجوع في ذلك إلى De ´Abd Al-Rahman I a Isabel II (Recopilaci?n de estudios dispersos sobre historia de la ciencia y la cultura espa?ola ofrecida al autor por sus disc?pulos con ocasi?n de su LXV aniversario) , Barcelona, 1989, p. 35 - 45.

أو (( Le Tafsir au service de la polemique antimusulmane ) ), J. Shacht Studio Islamica, Paris, XXXIII, 1970, 305 - 309.

(2) نجد أن كتب التاريخ تتكلم على ترجمة في القرن 12 و أخريين في القرن 15 بينما لا نعرف شيئا عن القرنين 13 و 14.

(3) ليس لدينا أية معلومات عن الترجمات الأولى للقرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية في هذا القرن لأنها فقدت.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت