الصفحة 4 من 62

المطلب الأول

تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها

أولا: اسم المترجم، وعنوان الترجمة، وتاريخ صدورها:

أ- اسم المترجم: جون ميدوز رودويل John Meadows Rodwell.

كان رودويل حائزا على شهادة الماجستير من كلية كيوس Caius College في جامعة كيمبردج. وعمل قسيسا لكنيسة St. Ethelberga في لندن [1] .

ب- عنوان الترجمة: The Koran القرآن. مع ملاحظة تقول: translated from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes and index القرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النزول، بالإضافة إلى الحواشي والفهرس المفصل.

ج- تاريخ الصدور: جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل George Sale التي صدرت عام 1764 م بمائة عام تقريبًا. [2] وظهرت هذه الترجمة أول مرة بتاريخ 1861 م في لندن، وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام 1876 م، ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي 18 طبعة منذ عام 1909 م عندما تبنتها دار نشر Everyman، [3] بتحقيق القس مارجليوث G. Margoliouth الذي كتب لها مقدمة [4] . وفي عام 1994 م حققها آلان جونز Alan Jones، وهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد، وقد كتب آلان جونز للترجمة مقدمة، ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث،

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت