الصفحة 7 من 8

ويظهر أن هذه الترجمة كانت برعاية مرزا طاهر أحمد الرئيس الأعلى لجماعة الأحمدية (القاديانية) . في النظرة الأولى يظن القارئ أن الترجمة سليمة ليس فيها أخطاء، لكن بعد التدبر يرى أن فيها انحرافات عن معاني القرآن الكريم، فكأنه -أخزاه الله- كان يريد أن ينشر نحلته في البلاد الألبانية بطريقة ترجمة القرآن الكريم، حيث كان المترجم قد درس في تلك البلاد وأتقن لغتهم ومن ثم قام بترجمة معاني القرآن الكريم، كفى الله الأمة شره وشر أمثاله.

الترجمة الخامسة:

الترجمة الخامسة الكاملة لمعاني القرآن الكريم ظهرت في عام 2000م بعنوان"شرح معاني القرآن الكريم باللغة الألبانية"طبعت في الريا ض في مكتبة"دار السلام". قام بترجمتها مجموعة من الطلاب الدارسين في الرياض، ويبدو أن هذه الترجمة مأخوذة من الترجمة الإنجليزية لمحمد محسن خان، ومحمد تقي الدين الهلالي.

وقد طبعت على مقاس الجيب حيث يسهل حمله. كما أن فيه الأصل العربي.

فهرس المصادر والمراجع

-التربية الإسلامية العدد 7 بريشتينا Edukata Islame nr.7. Prishtine

-ترجمة القرآن الكريم لفتحي مهدي، سكوبيا 1996م. الطبعة الأولى.

لباب المعاني للقرآن الكريم لإبراهيم دالو، شكودر 1929م.

-التراجم إلى اليوغسلافية من سنة 1944 -1959م بلغراد 1963م.

-آداب ودعاء وسورة يس شريف أحمدي بريشتين 1972م.

-كيفية الصلاة لإبراهيم دالو، تيرانا 1937م.

-آيات قرآنية وشروحات أخرى بكير مالوكو، روما 1952م.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت