الصفحة 18 من 38

الاسم: د. عامر بن الزناتي الجابري

مكان الميلاد وتاريخه: مصر، 1969م الجنسية: مصري

عنوان المراسلة: مصر، القاهرة، جامعة عين شمس، كلية الآداب، قسم اللغة العبرية

المؤهل العلمي: الدكتوراه

مكان الحصول عليه وتاريخه: جامعة عين شمس، مصر، 2004م

الدرجة العلمية: أستاذ مساعد

التخصص العلمي العام: اللغة العبرية

التخصص العلمي الدقيق: قضايا الترجمة

العمل الحالي: أستاذ مساعد بجامعة عين شمس

أهم المؤلفات:

(أ) الكتب:

(ب) البحوث:

الذاتية في نقل السيرة النبوية إلى اللغة العبرية

المشاركة في المؤتمرات:

(1) مؤتمر الترجمة والتنوع الثقافي (القاهرة) 2005م

(2) مؤتمر في الفكر اليهودي (القاهرة) 2005م

المشاركة في الندوات:

سورة طه في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم

(دراسة نقدية)

جذب القرآن الكريم بدقة ألفاظه وروعة بيانه الكثير من المستشرقين لدراسته وفهمه، بل وترجمت معانيه إلى العديد من اللغات الأجنبية. ويُعنى هذا البحث بدراسة إحدى نتائج العمل الاستشراقي بعامة، واليهودي بخاصة؛ وهي الدراسة اللغوية النقدية للترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم، وبخاصة سورة طه، وذلك في ثلاث ترجمات كاملة مطبوعة هي: ترجمة (تسفي حاييم هيرمان ركندورف) 1857م، وترجمة (يوسف يوئيل ريفلين) 1936م، وترجمة (أهارون بن شمش) 1971م.

ويخضع هذا الموضوع لعنصرين، أولهما: الترجمة ومشكلاتها، وثانيهما: ظاهرة الاستشراق. ومن ثم تهدف هذه الدراسة إلى بيان أمرين مهمين:

1-الوقوف على مدى دقة الترجمة، وقدرة المترجم على الفهم الصحيح لمعاني القرآن الكريم وبلاغته .

2-معرفة الأيديولوجية التي يستند إليها المترجم، وإلى أىّ مدى كان تأثره بالرؤية الاستشراقية.

وتعتمد هذه الدراسة على المنهج الوصفي لكونه منهجًا تحليليًا، وعلى المنهج التاريخي اللازم للكشف عن تطور الفكر الترجمي لمعاني القرآن الكريم في اللغة العبرية.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت