الصفحة 23 من 38

مكان الحصول عليه وتاريخه: جامعة إلورن، نيجيريا، 2005م

الدرجة العلمية: أستاذ مساعد

التخصص العلمي العام: اللغة العربية

التخصص العلمي الدقيق: الدراسات اللغوية القرآنية

العمل الحالي: أستاذ فقه اللغة بجامعة الحكمة، نيجيريا

أهم المؤلفات:

(أ) الكتب:

(1) ابن الأبَّار حياته وشعره

(2) دراسة الأضداد في القرآن الكريم

(ب) البحوث:

(1) المناسبة بين اللفظ والمعنى

(2) المشترك اللفظي في القرآن الكريم

(3) دراسة الترادف القرآني

المشاركة في المؤتمرات:

مؤتمر منظمة مدرسي اللغة العربية والدراسات الإسلامية (نيجيريا)

المشاركة في الندوات:

(1) الندوة العالمية للأدب الإسلامي (نيجيريا)

المستشرق القسيس إيليجا كولا أكنلادي ومنهجه في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اليوربا

هناك من ينطبق عليهم اسم"المستشرق"وإن لم يكونوا غربيين؛ لأن المهتمين بالأبحاث والدراسات المتعلقة بالإسلام من غير أهله خارج الحدود الجغرافية الغربية ليسوا بأقل خطرًا من أولئك المستشرقين الغربيين.

فمِنْ هنا جعل الباحث موضوع دراسته هذه ما قام به أحد المستشرقين الأفارقة من ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى لغة اليوربا.

لقد أبان الباحث عن الأهداف الحقيقية لقيام القسيس أكنلادي بترجمة معاني القرآن الكريم، وأوضح كذلك الطرق والأساليب التي وظَّفها للوصول إلى تلك الأهداف من خلال ترجمته هذه. كما قدّم نماذج من الأخطاء - المقصودة وغيرها- من عمل هذا المستشرق سواء في الجانب العقدي أو الفقهي أو اللغوي أو الفني، وأشار إلى تأثير الديانة النصرانية التي يعتنقها أكنلادي في ترجمته لمعاني القرآن الكريم، ومدى ما يكمن وراء ذلك من أخطار.

وتطرق الباحث كذلك إلى بعض المسائل العامة، كحكم ترجمة معاني القرآن الكريم.

والجدير بالذكر أن لغة اليوربا هي إحدى اللغات الرئيسة في غرب إفريقيا.

السيرة الذاتية

الاسم: د. عبدالله بن عبد الرحمن الخطيب

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت