(2) العنصرية في الأدب العبري (دمشق)
المشاركة في الندوات:
إشكالية ترجمة النصوص الدينية والأدبية من العبرية (المغرب)
الترجمات العبرية (القاهرة)
ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم بالعبرية (عرض وتقويم)
إن صدور ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم باللغة العبرية على يد (روبين) يدل على مدى الاهتمام اليهودي بالدراسات الإسلامية عمومًا, والقرآنية على وجه الخصوص.
لقد سعى (روبين) في ترجمته هذه إلى إعادة تفسير بعض المصطلحات الإسلامية بما يتناسب مع محاولة وصف الإسلام والمسلمين بالإرهاب.
وقد كتب (روبين) ترجمته بلغة عبرية مبسطة؛ محاولًا أن يثبت قدرة اللغة العبرية على استيعاب معاني القرآن الكريم, وأنها غير مهددة -أي العبرية- بالانقراض والزوال، كما تنبأ بعضهم بذلك, لكنه فشل في ذلك, مما أدَّى إلى عدم قدرة ترجمته على مواءمة روح النص القرآني وبلاغته.
لقد تَصَرَّف (روبين) أثناء ترجمته لمعاني القرآن بما لا يتناسب مع قداسة النص القرآني, كمحاولته التقديم والتأخير في سياق الآيات, والنقل غير الدقيق لمعاني القرآن, والتخلي عن الترقيم المعروف لآيات القرآن الكريم, وإهمال ضبط النص المترجم بالشكل, مما أدى إلى عدم دقة ترجمته ووقوعه في أخطاء عديدة, الأمر الذي يستدعي قيام مؤسسة إسلامية بترجمة دقيقة وأمينة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية.
السيرة الذاتية
الاسم: أ.د. محمد بن مهر علي
مكان الميلاد وتاريخه: بنغلاديش، 1932م الجنسية: بريطاني
عنوان المراسلة: Hazeligh Gardens, Wood ford Bridge Essex 12, IG88 DX, UK.
المؤهل العلمي: الدكتوراه
مكان الحصول عليه وتاريخه: جامعة لندن، 1963م
الدرجة العلمية: أستاذ
التخصص العلمي العام: التاريخ الإسلامي
التخصص العلمي الدقيق: السيرة وتاريخ الخلفاء
العمل الحالي: متقاعد
أهم المؤلفات:
(أ) - الكتب:
(1) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية