قلت: ومن هذا نفهم أن معنى الترجمة المشترك عند أهل اللغة هو: التفسير أو التعبير أو النقل .
1 -فهو إما تفسير للسان آخر بلسان معروف .
2 -وإما تعبير عنه به .
3 -وإما نقل منه إليه .
ثانيًا المعنى الاصطلاحي وارتباطه بالمعنى اللغوي:
بعد أن درسنا المعنى اللغوي لهذه اللفظة نتساءل ما اصطلاحات المحدثين على هذه اللفظة .
للمحدثين تعريفات على هذا فهم يطلقون الترجمة على معانٍ منها:
1 -سلسلة إسناد معين يروى به عدد من المتون وقد تكلم العلماء في هذا على نوعين:
( أ ) - تراجم أصح الأسانيد .
( ب ) - تراجم أوهى الأسانيد (1)
(فتح المعين 1-16-21 نكت الحافظ على ابن الصلاح والوافي 1/ 247 ، 266 ، 495 ، وما بعدها . )
2 -عنوان الباب الذي تساق فيه الأحاديث (2)
(توضيح الأفكار 1: 40 . )
وقال ابن الصلاح: وقد أطلقوا على قولتهم: باب كذا وكذا اسم الترجمة لكونه يعبر عما يذكر بها (3)
(حياته صحيح مسلم 152 . )
والذي نحن بدراسته التعريف الثاني .
فما الارتباط بين المعنى اللغوي والاصطلاحي ؟
وجه الارتباط بين المعنيين اللغوي والاصطلاحي:
ولعله بعد ذلك قد اتضح لك أن هناك رابطا قويا وظاهرا بين المعنيين ؛ وهو أن العنوان الذي يكتبه الإِمام ويسوق تحته الأحاديث لا يخرج عن إحدى ثلاث حالات:
(1) فتح المعين 1 - 16 - 21 نكت الحافظ على ابن الصلاح والوافي 1/247 ، 266 ، 495 ، وما بعدها .
(2) توضيح الأفكار 1: 40 .
(3) حياته صحيح مسلم 152 .