الصفحة 7 من 27

قلت: ومن هذا نفهم أن معنى الترجمة المشترك عند أهل اللغة هو: التفسير أو التعبير أو النقل .

1 -فهو إما تفسير للسان آخر بلسان معروف .

2 -وإما تعبير عنه به .

3 -وإما نقل منه إليه .

ثانيًا المعنى الاصطلاحي وارتباطه بالمعنى اللغوي:

بعد أن درسنا المعنى اللغوي لهذه اللفظة نتساءل ما اصطلاحات المحدثين على هذه اللفظة .

للمحدثين تعريفات على هذا فهم يطلقون الترجمة على معانٍ منها:

1 -سلسلة إسناد معين يروى به عدد من المتون وقد تكلم العلماء في هذا على نوعين:

( أ ) - تراجم أصح الأسانيد .

( ب ) - تراجم أوهى الأسانيد (1)

(فتح المعين 1-16-21 نكت الحافظ على ابن الصلاح والوافي 1/ 247 ، 266 ، 495 ، وما بعدها . )

2 -عنوان الباب الذي تساق فيه الأحاديث (2)

(توضيح الأفكار 1: 40 . )

وقال ابن الصلاح: وقد أطلقوا على قولتهم: باب كذا وكذا اسم الترجمة لكونه يعبر عما يذكر بها (3)

(حياته صحيح مسلم 152 . )

والذي نحن بدراسته التعريف الثاني .

فما الارتباط بين المعنى اللغوي والاصطلاحي ؟

وجه الارتباط بين المعنيين اللغوي والاصطلاحي:

ولعله بعد ذلك قد اتضح لك أن هناك رابطا قويا وظاهرا بين المعنيين ؛ وهو أن العنوان الذي يكتبه الإِمام ويسوق تحته الأحاديث لا يخرج عن إحدى ثلاث حالات:

(1) فتح المعين 1 - 16 - 21 نكت الحافظ على ابن الصلاح والوافي 1/247 ، 266 ، 495 ، وما بعدها .

(2) توضيح الأفكار 1: 40 .

(3) حياته صحيح مسلم 152 .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت