الصفحة 5 من 32

ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الألمانية عام 1616م، وقد قام بها شخص ألماني اسمه إس. شفايْجر S. Schweiger، وكان من رجال الدين المسيحي آنذاك، ولم يعتمد في عمله على الأصل العربي، بل جعل مرجعَه في ذلك الترجمةَ اللاتينية المشار إليها، ثم أتت من بعد ذلك ثلاث ترجمات أخرى إلى الألمانية اتبعت المنهج نفسه وسارت على المنوال نفسه باعتدادها بالترجمة اللاتينية ولم تعتمد على القرآن الكريم نفسه مباشرة؛، أما أول ترجمة للقرآن إلى الألمانية اعتمدت الأصل العربي فهي ترجمة ديفيد فريدرش فيجرلين David Friedrich Megerlin في عام 1772م ولم تسلم هذه الترجمة من التحريف (1) ، ولم تنقطع منذ ذلك الحين سلسلة ترجمة القرآن الكريم إلى الألمانية، وآخر حلقة في هذه السلسلة هي ترجمة قدمها أمير محمد أديب زيدان سماها بتفسير القرآن الكريم في عام 2000م (2) .

(1) قارن: منير الفندري: ترجمتان للقرآن …، مرجع سابق، ص 58.

(أمير محمد أديب زيدان: التفسير. بيان النص القرآن دينيا ولغويا، أُفنباخ 2000) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت