الصفحة 10 من 27

واللغتان العربية والإنجليزية غنيتان بالتعابير الاصطلاحية بأنواعها كافة، والاختلاف الوحيد بينهما هو تواتر نوع بعينه في إحدى اللغتين أكثر من الأخرى. وعلى سبيل المثال، فإن اللغة العربية أغنى من اللغة الإنجليزية في تلك التعابير الاصطلاحية التي تأتي تحت باب المجاز المرسل. تتألف تلك التعابير من اسم إنسان أو حيوان أو جماد مسبوق بكلمة"أبو"أو"أم"أو"ابن"أو"بنت"، وهو ما نجده في"ابن السبيل"أو"بنت شفة". ومع ذلك قلما يوجد تعبير اصطلاحي في إحدى اللغتين ليس له مكافئ في اللغة الأخرى. ولكن المشكلة تكمن في خلو المكتبة العربية من معاجم ثنائية اللغة تختص بالتعابير الاصطلاحية ومقابلاتها في اللغة الإنجليزية أو غيرها، وهو ما يجعل المترجم ملزما بالغوص في ثقافة اللغة الهدف للوقوف على التعابير الاصطلاحية المتداولة ومدى ملاءمة كل منها للسياق الذي ستستخدم فيه.

جاءت مقابلات التعابير الاصطلاحية في ترجمات معاني القرآن الكريم التي طالعناها دلالية فأفرغتها من معناها التواصلي، ولم يبق منها سوى مدلولها المعجمي الذي يتسبب غالبا في فقدان القارئ للصلة بينه وبين النص الأصلي لعجزه عن الوصول إلى المقصود ببعض الكلمات المتراصة وفق قواعد لغته، ولكنها لا تعني له الكثير. والأمثلة على ذلك كثيرة نسوق منها:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت