الصفحة 17 من 27

ومن الأمثلة الشائعة أيضا في مجال الترادف استخدام المركبات الاسمية"the present world"و"this world"و"this life"مقابل"الحياة الدنيا". تجيء الصفة"present"في المركب الأول لتعطينا الانطباع بأن هذا العالم يقع زمنيا في مرحلة وسطى بين ما قد كان وما هو آت، أي أن الأجداد والأسلاف خارج نطاق المقصود بالحياة الدنيا. وفي المركب الثاني نجد أن استخدام كلمة"world"مسبوقة باسم الإشارة"this"يوحي بتعدد العوالم وليس بثنائيتها، وليس في المركب الاسمي كله ما يشير إلى المقابلة بين الحياة الدنيا والآخرة. ويأتي المركب الثالث ليزيد الأمر غموضا، إذ إنه تعبير تصنيفي يشير إلى أسلوب حياة بعينه وليس إلى حياة فانية مقارنة بأخرى باقية. وفي غير موضع تقوم الترجمات بمزج المركب الاسمي الثاني مع الثالث للإتيان بصيغتي المضاف والمضاف إليه في اللغة الإنجليزية، كما في"this world's life"و"the life of this world". يتضح الآن أن الأمر قد تعدى مسألة الاختيار بين كلمات أو مركبات مترادفة ليدخل في مجال الإخفاق في تحديد السياق.

ونحن في هذا الخصوص لا ننادي بتوحيد قياسي للكلمات أو المركبات المستخدمة في الترجمات المتداولة كلها، ولكن يجب أن تتمتع الترجمة الواحدة بقدر كبير من الثبات عند تحديد السياق الذي تستخدم فيه كلمة بعينها أو مركب بذاته.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت