الصفحة 19 من 27

وردت كلمة"All-Knower"ترجمة لاسم من أسماء الله الحسنى وهو"العليم"مع العلم بوجود مكافئ أكثر دقة في الإنجليزية المعاصرة وهو"All-Omniscient". كما وردت الكلمات الوظيفية"thou"و"hast"و"mightest"و"oft"و"doth"وغير ذلك الكثير مما يصعب حصره، رغم أن مقابلاتها في الإنجليزية المعاصرة تؤدي الوظائف نفسها وبالدرجة نفسها من الدقة. أما بخصوص البنى النحوية، فنجد التراكيب التالية:"Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth?"، و"Like unto their word is what those say who know not" (1) . ومما يثير الدهشة أن يلجأ المترجم إلى خرق قواعد اللغة بتحويل غير المعدود إلى معدود كما في كلمة"Satans" (2) التي تكرر استخدمها عشرات المرات في صيغة الجمع مع أنها من الأسماء التي لا يجوز جمعها في اللغة الإنجليزية ولم ترد في هذه الصيغة في أكبر المعاجم وأشملها، وغالبا ما تستخدم مقابل كلمة"الشيطان"بألف ولام العهد؛ أما إذا كان الحديث عن"شياطين"فهنالك أكثر من مرادف يؤدي الغرض. ولو افترضنا إمكان جمعها لخصوصية السياق المستخدمة فيه، فكان حريا بالمترجم أن يستبدل بحرف البداية الكبير نظيره الصغير بدلا من الإبقاء عليه كبيرا كما هو، وكأنه يستنسخ من الأصل صورا لا وجود لها في المخزون المعجمي للغة الهدف.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت