الصفحة 22 من 98

عند شرح كل كلمة بعد قبولها تكتب النصوص الواردة في المعجمات القديمة، ويبيَّن تخريج الكلمة والاتصال في استعمالها بين المعنى القديم والحديث، العامي أو الإفرنجي وتدوَّن الكلمة العامية، أو الإفرنجية باللغة الأصلية (الإنجليزية أو الفرنسية) .

ترتيب وضع ألفاظ الشئون العامة

في ترتيب كلمات الشئون العامة توضع على درجات للمعنى المراد، فإذا كان المعنى عامًا وضع له اسم، فإذا أريد التوزيع فيه والتخصيص جُعل لكل معنى خاص اسم بعد ذلك، فمثلًا يمكن جعل كلمة"البساط"اسمًا عامًا ثم تخصص"الطنفسة"لذي الخمل الرقيق أو الكثيف من البسط.

ترجمة الصدر ( hyper ) ب ) قرط (

تقرر أن يترجم الصدر hyper بكلمة (فرط) ، فيقال مثلًا:"فرط الحساسية مقابلًا لـ.hypersensitiveness."

ترجمة الصدر a أو an ب ) لا (

في ترجمة a أو an الذي يدل على معنى النفي، هل يترجم بكلمة (عدم) أو (لا) - تقرر وضع كلمة (لا) النافية مركبة مع الكلمة المطلوبة فيقال مثلًا: اللاجفن، مقابلًا لـablepharia واللامقلة، مقابلًا لـ anophthalmus

ترجمة الصدر hyper ب ) قرط ( والصدر hypo ب ) هيط(

في ترجمة المصطلحات الأجنبية المبدوءة بالصدر hyper تستعمل كلمة"فرط"، مقابلة له، والمبدوءة بالصدرhypo تستعمل في مقابل كلمة"هَبْط".

ترجمة الكاسعة gen بكلمة ) مولدة (

تقرر ترجمة الكاسعةgen بكلمة (مولِّدة) ، فيقال"مولدة المرسب"و"مولدة المضاد"مقابلًا بهما precipitinogen وantigen.

ترجمة الكاسعة oid بالنسب مع الألف والنون

كل كلمة أجنبية فيها الكاسعة oid التي تدل على التشبيه والتنظير تترجم في الاصطلاحات العلمية بالنَّسَبِ مع الألف والنون، مثل غرواني، وسمسماني، فيما يشبه الغراء والسمسم.

ترجمة الكاسعة oid بكلمة ) شبه (

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت