أما الجانب التطبيقي في هذه الدراسة، فقد بدأ بتناول موقع الفعل في الجمل المترجمة، نظرًا لكثرة شيوع الفعل بين العناصر النحوية الأخرى، وقد رأيت ترتيبه وفقًا لنسبة دورانه إلى زمن الفعل الماضي، ثم الفعل المضارع، والفعل بصيغة الأمر، والفعل المبني للمجهول، والفعل في زمن المستقبل. وفي المرتبة الثانية، تناولت الاسم الذي يؤدي وظائف: الفاعل، المفعول، نائب الفاعل، المبتدأ والخبر. وأخيرًا رأيت عرض بعض الأخطاء النحوية الخاصة ببعض العناصر النحوية الأخرى الواردة في ترجمة الشيخ"شاه ولي الله"، ولكنها جاءت غير شائعة، وذكرها للقارئ - من وجهة نظري - أمر ضروري في إيصال المعنى المراد من الآيات الواقعة فيها.
مدخل
إن الباحث الذي يُقْدم على عرض لغوي لإحدى ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب غير العربية، يسلِّم بشكل لا مراء فيه بأن مثل هذا النوع من الترجمات، وما يتفرع عنها من قضايا وصعوبات جمة، يتطلب من المترجم جهدًا غير عادي، بغية الوصول بالنص القرآني إلى أرقى درجات الفهم والإدراك على مستوى اللفظ والتركيب والمدلول لدى المتلقي مقصد التبليغ.
فالقرآن الكريم منهاج إلهي من لدن عزيز حكيم نزل على النبي محمد صلى الله عليه وسلم معجزًا في صياغته ومعانيه، لا يدرك البشر غوره، ولا تفنى عجائبه، ولا تنقضي محاسنه، الأمر الذي لا يمكن نقله وحصره في الكلمات التي يصوغها البشر، مهما بلغت درجتهم من العلم.