فهرس الكتاب

الصفحة 13 من 314

أما المترجم الحق، هو من يلتزم بالحد المناسب على ضوء الشروط التي تقيد المؤلف الذي ينقل عنه، لتخرج ترجمته صادقة وصحيحة للنص الأجنبي، لايكاد أن يختلف مبناها عن فحواها. فلم ينقطع جهد الترجمة في أي زمن، فرغم أن الدول كانت في حاجة دائمة وماسة إليها، ورغم استحالة أقلام الترجمة في دور الحكومات من سد حاجتها في أعمال الترجمة، ورغم تأخر ظهور الهيئات والمؤسسات التي تعني بشؤون اللغة من ألفاظ ومصطلحات وتراكيب، فإن خدمة المعرفة الإنسانية لم تنقطع ولم يُعّطل دولاب العمل الفردي أو الجماعي في هذا المجال ومثال على ذلك صدور مؤسسات الطباعة المختلفة الخاصة التي أصدرت المجلات العديدة المتنوعة حملت قدرًا كبيرًا من عبء النهضة منذ أواخر القرن السابق وطيلة هذا القرن.

د- المواكبة والتغطية العلمية والأدبية والقانونية

... للمصطلحات الجديدة ولكل رافد حديث

إثراءً للمكتبة العربية ونشرًا لمختلف فنون المعرفة الحديثة بين جمهور القراء، من العرب، ورغبة في نقل الإنتاج الحديث إلى المجال العالمي، لابد من مواكبة الإنتاج العلمي والفكري المُترجمْ من اللغات الأجنبية الحيّة، لقد كانت الترجمة وماتزال دعامة من دعائم النهضات الفكرية والثقافية للشعوب، وبواسطة الترجمة بدأت النهضة العلمية والثقافية في عصور الإسلام الأولى، حيث أدرك الخلفاء حاجة الأمة إلى الغذاء الفكري من أية جهة ومن كل سبيل، مما أفسح المجال لتدفق روافد ووديان من مختلف الثقافات العالمية إلى النهر العربي، وهكذا أيضًا عندما نهضت أوربا من سباتها، رأت أن أجدى وسيلة لنهضتها أن تنحو نحو الترجمة، فاندفع الناقلون منهم يترجمون حسب حاجتهم من أمهات الكتب اللاتينية واليونانية وأيضًا أصول الكتب العربية التي ساهمت بمقدار كبير على ازدهار الثقافة الأوربية الحديثة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت