الصفحة 1 من 3

بسم الله الرحمن الرحيم

جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية

كلية أصول الدين بالرياض

الجمعية العليمة السعودية للسنة وعلومها

ورقة بعنوان:

عامر النجار

أستاذ بقسم العقيدة المذاهب المعاصرة

بكلية أصول الدين بالرياض

جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية

حمدًا لله تعالى وصلاة وسلاما على أشرف المرسلين سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم

اما بعد

فى البداية ا ود ان اقو لان الترجمة ليست مجرد نقل للعمل الاصلي من لسان الى اخر اعتمادا على قاموس ثنائى اللغة لتمرير النص من لغة الى اخري ولكننها عملية ابداع فكرى يستشعر من خلالها القارئ انه يقرا نصا كتب بلغته اى بلغة القارئ لا غموض ولا ركاكة في النص. ولعل اصعب انواع الترجمات الترجمة الدينية سواء في نقل معانى القران الكريم او السنة المطهرة من اللغة العربية الى اللغات الاخرى فانه يحتاج الى مهارات خاصة ودقة في الترجمة والدقة في الترجمة تقتضي دراسة دقيقة لبعض مفردات الحديث النبوي الشريف فكيف اترجم مثلا كلمة جاهلية \"كما وردت بالحديث الشريف\"يا ابا ذر انك امرؤ فيك جاهلية\"فسياق الكلمة هنا ليس تاريخيا وهنا خطأ من ترجم جاهلية ذ for Islam وانما المعنى المقابل يعنى الجهالة Ignorant وقد افتى العلماء ان الترجمة الحرفية للحديث الشريف وهى نقله من العربية الى اللغات الاخرى مع التزام الصورة اللفظية لكلمة او ترتيب العبارة فيه اخلال بالحديث النبوى"

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت