الصفحة 221 من 342

وأشنع من ذلك أن المستشرقين الذين ترجموا القرآن إلى الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وهى اللغات الأجنبية التى تحتوى مكتبتى الخاصة على عدد من الترجمات القرآنية بها، لم يُقْدِموا على شىء مما أَقْدَم عليه لويس عوض بدم بارد واستبلاه بلغ الغاية: فمثلا في ميدان الترجمات الفرنسية يقول كل من كازيمرسكى ومونتيه فى"كوكبٍ دُرِّىّ"فى الآية 35 من سورة"النور":"une etoile brillante"، كما يقول كل من بلاشير وشوراكى:"un astre etincelant"، أما من الترجمات الإنجليزية فقد اخترنا ترجمات جورج سيل ورودويل وبالمر وآربرى، التى جاءت على التوالى هكذا:"a shining star"،"a glistening star"،"a glittering star"،"a glittering star"، ثم نختم بما قاله بعض المترجمين الألمان: ففى ترجمة ماكس هننج تقابلنا"ein flimmernden Stern"، وعند لودفيج أولمان"ein leuchtender Stern"، أما رودى باريت فيترجمها هكذا:"ein funkelnder Stern". فهم جميعا، كما ترى، يترجمون كلمة"دُرِّىّ"على أنها صفة تعنى"شدة الضياء" (تشبيها للكوكب بالدُّرّ في صفائه وبهائه حسبما سبق القول) ، وليست جزءا من اسم عَلَمٍ خاصٍّ بكوكب معين. ونفس الشىء في ترجمة"سِدْرَة المنتهَى"فى الآية 14 من سورة"النجم"، وها هى ذى بين يَدَىِ القارئ ترجمات المستشرقين السابقين بذات الترتيب:"le lotus de la limite"،"le lotus de la limite"،"le jujubier d'al-Montaha"،"le lotus de la limite"، و"the lote-tree"،"the Sidra-tree which marks the boundry"،"the lote tree none may pass"،"the Lote-Tree of the Boundry"، و"der Lotosbaum"،"der Lotusbaum an dem nicht vorbeigeschritten werden darf, am Ende aller Ziele"،"der Zizyphusbaum am ?u?ersten Ende (des heiligen Bezirks?) ".

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت