الصفحة 5 من 40

لغة (1) : استعملت الكلمة في اللغة للدلالة على معان: يقال: ترجم الكلام: إذا بيَّنه وأوضحه، ويقال: ترجم كلامه إذا فسره بلسان غيره، وترجم كلام غيره وعنه: نقله من لغة إلى أخرى ومنه التّرجمان، ويقال: تَرجُمان ولك أن تضم التاء لضمة الجيم فتقول: تُرْجُمَان والجمع: تراجم، قال الفيومي في:"المصباح المنير":"وفيه لغات أجودها فتح التاء وضم الجيم، والثانية ضمهما معًا بجعل التاء تابعة للجيم، والثالثة فتحهما بجعل الجيم تابعة للتاء" (2) .

إصطلاحًا: يقول الدكتور صفاء خلوصي:"الترجمة: فن جميل يعنى بنقل ألفاظ ومعان وأساليب من لغة إلى أخرى، بحيث إن المتكلم باللغة المنقول إليها يتبين النصوص بوضوح، ويشعر بها بقوة كما يتبينها ويشعر بها المتكلم باللغة الأصلية (3) ."

هل يمكن ترجمة القرآن الكريم؟

لقد شغلت الإجابة عن هذا السؤال العلماء في القديم والحديث، وتباينت فيها آراؤهم، ووقعت بسببها معركة حامية بينهم، كثر فيها ردُّ بعضهم على بعض، واحتدم النقاش بينهم في عشرينات وخمسينات هذا القرن، فكان منهم من يرى الجواز، ومنهم من عارض ومنع، وألفت في ذلك رسائل خاصة.

(1) انظر:"الصحاح": (4/1566) و"المصباح المنير": (1/38) و"المعجم الوسيط": (1/83)

(2) "المصباح المنير": (1/38)

(3) "فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة": (ص:14)

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت