حرصتُ في الهوامش على تعريب عناوين المراجع الأعجميّة على الأقل ، أمَّا في ثبت المراجع الوارد في ختام البحث فقد أوردت معلومات مفصَّلة عن الطبعة المعتمدة باللغة الأصليَّة ، إضافة إلى عنوان الكتاب باللغة العربيَّة مراعيًا ما يلي:
عند العزو إلى المراجع العريقة و المعروفة كالأمهات ، و المتون و شروحها ، فقد التزمتُ الاختصار عند ذكرها ، فربما ذكرت في الحواشي السفلية عنوان الكتاب كاملًا أو مختصرًا ، و لم أشر إلى مؤلفه ، و ربما جمعت بينهما ، بحسب ما يقتضيه المقام ، لأنَّ التعريف بالمعروفُّ من فُضُول الكلام ، و أعقبت ذلك بذكر رقم الصفحة مسبوقًا بالحرف ( ص ) أو رقم الجزء ثمّ الصفحة ، و بينهما خطٌّ مائلٌ هكذا ( رقم المجلّد / رقم الصفحة ) .
عند التعريف بطبعة معتمدة لكتاب عربي اللغة ، أو مترجمٍ إلى اللغة العربية في ثبت المراجع ، أورد اسم المؤلف ، ثم عنوان الكتاب ، و أفصل بينهما بنقطتين كهاتين (: ) ، و بعدهما أذكر بين حاصرتين رقم الطبعة ، ثم اسم الناشر ، فمكان النشر فتاريخه ، أما ما لم تحمله الطبعة من هذه المعلومات فلا أشير إليه بشيءٍ ، لأن في إغفال ذكره دلالة كافية على عدم علمي به .
عند التعريف بطبعة معتمدة لكتاب لاتيني اللغة ( إنجليزي ، أو فرنسي ، أو بوسنوي ) ، أورد اسم المؤلف و ترجمة عنوان كتابه ، باللغة العربية ثمَّ أعقب بذكرهما بلغة الكتاب الأصليَّة .
سادسًا: نظرًا لأنَّ عددًا من الأحرف المستعملة في الكتابة البوسنوية اليوم ، تخالف المعروف كتابةً و نُطقًا في اللغات اللاتينية الشائعة ، مما قد يشكل على
القارئ ، فقد كتبت الكلمات مظنَّة الإشكال باللغتين العربية ثُمَّ البوسنوية ، و جعلتُ الأخيرة ضمن قوسين هكذا ( ... ) .
سابعًا: تعدّدت المصطلحات التي استعملتها في البحث ، و لم ألتزم بالتعريف بما هو مشهورٌ منها ، غير أنّي أرى هنا ضرورة الإشارة إلى الأمرين التاليين: