هنا الصفة المميزة المفارقة من مرتبة مختلفة نوعا ما. إنها تكمن في التناقض بين اقتراح دومت والفرضية الشائعة في الممارسة التجريبية القائلة بأنه لا يوجد معني عام مفيد يمكننا به أن نوصف characterize"اللغة"بحيث تكون الهولندية والألمانية"لغتين"متميزتين، يعرفهما الناس"جزئيا"فقط و"بشكل مغلوط". هكذا هو الأمر سواء كنا ندرس تركيب اللغة، أم الألسنية النفسية أم تغير اللغة، أم علم النماذج typology، أم مشاكل التواصل، أم مهما يكن. إن الناس الذي يعيشون قرب الحدود الهولندية يمكنهم أن يتواصلوا بشكل جيد تماما مع الذين يعيشون على الجانب الألماني من الحدود، لكنهم يتكلمون لغتين مختلفتين وفقا للمعنى الذي يجادل به دومت"بشكل أساسي"؛ وأولئك الذين على الجانب الألماني من الحدود، مع"معرفتهم الجزئية"ب"Language German"يمكن ألا يفهموا شيئا مما يتكلمه أناس يعيشون في منطقة أخرى"يمتلكون معرفة جزئية"مختلقة ب"Language German"بمفهوم دومت. لهذه الأسباب لا يلعب مفهوم كهذا أي دور في الاستعلام التجريبي في اللغة أو في علم النفس. تستعمل مصطلحات مثل"انكليزية""English"و"يابانية Japanese"لأجل الخطاب التفسيري العام، لكن مع فهم أن استعمالها الفطري