الخدري) في الإسناد وترك ذكره، فجاز أن يُترجم لفظ (المرسَل) بالمراد منه في هذا الموضع، لا بالمراد منه مطلقًا. والله أعلم.
5 -الاضطراب في ترجمة بعض الألفاظ:
ففي الحديث الخامس والثّلاثين [1] ؛ حديث أبي هريرة - رضي الله عنه - جاءت ترجمة ألفاظِه مضطربةً، صورتها كالتالي:
1 ... لا تحاسدوا ... Kada ku yi wa juna hassada
2 ... ولا تناجشوا ... kuma kada ku yi wa juna kyashi
3 ... ولا تباغضوا ... kuma kada ku yi kiyayya
4 ... ولا تدابروا ... kuma kada ku yi wa juna rudi a ciniki
فالملاحَظُ في هذه الترجمة: أنّ العبارة الأولى جاءت ترجمتها صحيحةً، وأمّا العبارة الثّانية، فَتُرجِمت بمعنىً يقرُب من معنى العبارة الأولى، بل هو عَينه، إذ لفظ kyashi يعني (الحسد) نفسه، ولا يعني (التناجش) ، بينما وُضعت ترجمةُ (ولا تناجشوا) مقابلَ ترجمة العبارة الرّابعة، وهي (ولا تدابروا) ، فالصّحيح أنْ تنقلَ هذه التّرجمة إلى الرّقم الثّاني، ويُحذف ما يقابلها، فتبقى العبارةُ الرّابعة لم تَرِدْ ترجمتها في السِّياق، وقد نبّهنا عليها فيما مرّ.
5 -ضبط بعض الأسماء خطأً:
-يكتب المترجم اسمَ الدّارقطني هكذا: Daraul-Kuduni
(1) (( متن الأربعين النووية ) )- ترجمة الهوسا - (ص 26) .