حق إلى أي مدى سيغضب البعض من مجرد الفكرة!
ذلك كان في خطوطه العريضة السبب الذي من أجله تمت هذه الترجمة. وذلك لا يقلل أبدًا من قدر المجهود الذي قام به من سبقونا على هذا الطريق.
ومع ذلك, يبقى الأمل. الأمل في أن يقوم أحد أساتذة اللغويات, أو أحد أعضاء الأكاديمية الفرنسية ليتخطى بشجاعة حاجز الكراهية والنفوذ الذي تم غرسه عن غير وجه حق عبر القرون, ليتولى مهمة القيام بالاشتقاقات المناسبة!
إنها مهمة مزدوجة الصعوبة, لكن كم هي مهمة إنسانية وعلمية.
إن الترجمات الكاملة لمعاني القرآن الكريم التي استطعنا الحصول عليها والرجوع إليها هي الترجمات التالية مرتّبة وفقا لتاريخ صدورها:
-... دي ربيه: لا لقراّن دي ما أوميه, 1647.
-... سافاري: الكرآنْ, 1783.
-... كازيمرسكي: الكرآنْ, 1840.
-... مونتيه: الكرآنْ , 1929.
-... لايمسن: الكرآنْ , 1931.
-... بيل وتيجاني: الكرآنْ, 1954.
-... بلاشير: الكرآنْ, 1966.
-... ماسون: الكرآنْ المتعذر تقليده 1967.
-... محمود بن نابي: الكرآنْ, 1976.
-... جروجان: الكرآنْ, 1979.
-... كشريد: الكرآنْ الكريم 1984.
-... بوبكر: الكرآنْ 1985.
-... أحمد م. ت: الكرآّنْ المقدس 1985.
-... حميد الله: الكرآنْ المقدس 1986.