ثانية وما يعتقدانه فعلاً من جهة ثالثة؛
... 3 ـ ما نعرفه عن شرح ابن رشد لـ"جمهورية"أفلاطون هو ما نقلته لنا الترجمات العِبْرية واللاتينيةِ (1)
(1) ظهرت أول ترجمة لاتينية لتلخيص"الجمهورية"لابن رشد سنة 1489، على يد إيلي الكريتي (Elie de Crete) ولفائدة بيكو الميرندوني (Pico della Mirandola) . ولكنها ضاعت. تلتها بعد ذلك ترجمة لاتينية أخرى ظهرت سنة 1539 م، على يدي يَعْقُوب مَنْتِينُوس (Jacques Mantinus) وتم تقديم هذه الترجمة هدية إلى البابا بولس الثالث. وهي مدرجة بين شروح ابن رشد على أعمال أرسطو التي طُبعت في البندقية سنة 1550 م. أما الترجمة العِبْرية، فقد ظهرت سنة 1321 م على يد شموئل بن يَهُودَا المُرْسلي. وحُققت ونشرت هذه الأخيرة مع ترجمة انجليزية من طرف المستشرق الإنجليزي روزنطال سنة 1956. وظهرت ترجمة عَرَبية للنسخة الأنجليزية سنة 1998 على يد الباحثَيْن حسن مجيد العُبيدي و فاطمة كاظم الذهبي (دار الطليعة للطباعة والنشر، بيروت، لبنان) . ولكن هذه الترجمة العربية رديئة جداً. وظهرت سنة 1998 أيضاً أول ترجمة عَرَبية للنّص العِبْري أنجزها الأستاذ أحمد شحلان، أستاذ اللغة العِبْرية بجامعة محمد الخامس بالرباط، تحت عنوان: الضروري في السياسة، ضمن سلسلة التراث الفلسفي العَربي، مؤلفات ابن رشد 4 مع مدخل ومقدمة تحليلية لمحمد عابد الجابري، مركز دراسات الوحدة العربية، بيروت، لبنان. وهذه ترجمة يُعَوَّل عليها.