تعالى بالكلّيّة وفتحت عليه «1» الفتوحات فكان يزوره العلماء الرّبّانيّون، وسمعت مولانا قوام الدّين عبد اللّه «2» قال سمعت والدى انّ احدا من النّاس اذا اراد زيارته فأن اراد الشّيخ لقاءه وجد الباب مفتوحا وان لم يرد لقاءه وجد الباب منغلقا «3» ، وسافر ابنه مرّة الى بلد وانقطع خبره ايّاما فأرجف في النّاس انّه مات فكانت والدته تبكى عليه فقال الشّيخ انّه حىّ وقد رأيته يسوق اغناما له وسيأتى قريبا ان شاء اللّه تعالى وما لبثا ان جاء ومعه الأغنام «4» ، توفّى في سنة ثمان وثمانين وستّمائة «5» وقبره خلف محراب مسجد الجنازة «6» بين المقبرة رحمة اللّه عليهم «7» .
79 -الشيخ سعد الدين ابو حامد محمود بن محمد الصالحانى الاديب «8»
سافر «9» الحجاز وادرك مشايخ ذاك العهد وصحب في العراق ابا موسى المدينى «10»
(1) - م افزوده: ابواب،
(2) - رجوع شود بنمره 33 از تراجم كتاب،
(3) - م: مغلقا،
(4) - تمام جمله از «و سافر ابنه» در چهار سطر پيش تا اينجا از م ساقط است،
(5) - كذا في ب ق، در م جاى آحاد وعشرات سفيد است،
(6) - در ترجمه فارسى كتاب بعد از «مسجد جنازه» افزوده: نزديك خواجه ابراهيم خنجى،
(7) - در اينجا پس از ختام شرح احوال شيخ بهاء الدين شلكو در ترجمه فارسى كتاب حاضر بقلم پسر مؤلّف ص 67 ترجمه احوال ذيل را كه در هيچيك از نسخ سه گانه عربى كتاب حاضر كه در تصرّف ماست موجود نيست علاوه دارد: «شيخ ابراهيم خنجى: محدّثى عالم وبا وقار ودر تصحيح كتب حديث وتعظيم ودرس قرآن مجدّ بود وروز تا شب در مسجد عتيق اعتكاف داشت وصلحا ميرفتند واز خيرات وبركات وى بخشى ميگرفتند وطلبه بسيار صباح [و] پيشين وپسين قرائت وحديث وقصائد وغير آن بر وى ميخواندند وكتب بى شمار بنظر مبارك او درست ميساختند وبيشتر عمر او صرف قرائت وحديث ودرس بود وتصحيح كتب ومقابله مى نمود ومشايخ وموالى وسادات بر وى متردّد مى بودند واخذ فوايد از او داشتند» انتهى،
(8) - چنين است عنوان در ق ب، م: الشيخ سعد الدّين محمود بن محمّد الصّالحانى، شيرازنامه ص 124: سعد الدين محمود بن محمّد بن الحسين يعرف باديب صالحانى،- صالحان بتصريح سبعانى وياقوت وشيرازنامه نام محلّه بوده از محلّات اصفهان وجمع كثيرى از علما وفضلا از آن محلّه برخاسته اند كه همه مشهورند بنسبت «صالحانى» واسامى عدّه كثيرى از ايشان در انساب سمعانى ومعجم البلدان مذكور است، ودر شيرازنامه در ضمن شرح احوال صاحب ترجمه ذكر عدّه از اولاد واعقاب او نيز آمده،- صاحب ترجمه ما نحن فيه ظاهرا بلكه تقريبا بنحو قطع ويقين پدر صاحب ترجمه نمره نود ميباشد (رجوع شود بحواشى آن نمره) ،
(9) - رجوع شود بص 50 حاشيه 7،
(10) - متوفّى در سنه 581، رجوع شود بسطر اوّل از نمره 81 از تراجم كتاب حاضر،-