أي ظاهرة الارتكاز على ما سميناه بالنواة على حساب باقي أجزاء الكلمة، تنعكس في النطق بالألفاظ الإسبانية والفرنسية التي دخلت العربية الدارجة، بحيث تصل إلى درجة إلغاء السوابق نهائيا:
إسبانية ... ... ... posito ... ... من ... ... deposito
إسبانية ... ... ... stansia ... ... من ... ... instancia ...
إسبانية ... ... ... gratter ... ... من ... ... degrader ...إلخ.
... وهناك أثر آخر للفرق في تركيب الكلمات بين العربية والإسبانية يبرز عند الترجمة من الإسبانية إلى العربية. وهذا الأثر يكمن في صعوبة ضبط