الصفحة 127 من 376

وقبل أن نطالع نصوص الأناجيل لنتعرف على الجزء الثانى مِن اسم المسيح عيسى - عليه السلام - أحب أن أُعْلِمَ القارئ بأنَّ اسم السيد المسيح - عليه السلام - في الأصول اليونانية له ثلاثة صيغ طبقا لقواعد نحو اللغة اليونانية وموقع الاسم في الجملة . حيث تضاف إلى آخره حروف يونانية زائدة على الاسم تبين حالة إعرابه . فهو في حالة الفاعل يختلف عنه في حالة المفعول به ، أو في حالة المنادى والمضاف إليه .

أولا: الصيغة ( إيسون )

وكلمة إيسون هى اللفظة اليونانية الدالة على اسم المسيح - عليه السلام - عندما يكون موقعه في الجملة مفعولا به . كما جاء مثلا على لسان الملاك جبريل إلى مريم البتول حين بشرها بالحمل بالمسيح . روى هذه الواقعة إنجيل لوقا ( 1: 28ـ31 ) قائلا:"فدخل إليها الملاك وقال سلام لك أيتها المنعم عليها ، الرب معك مباركة أنت في النساء فلما رأته اضطربت من كلامه ، وفكرت ما عسى أن تكون هذه التحية . فقال لها الملاك لا تخافى يا مريم لأنك قد وجدت نعمة من الله وها أنت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع".

هذا هو نصّ الترجمة العربية المتداولة حاليا بين الناس . فهل الترجمة العربية صحيحة في نقلها للاسم الموحى به من الله إلى مريم ..!؟ سوف نرى كيف تكون الأمانة العلمية في ترجمة النصوص الدينية .

قارئى العزيز افتح معى الكتاب الشهير المُدوَّن به الأصل اليونانى للأناجيل ( Interlinear Greek-English N/T ) وباقى كتب العهد الجديد والمرفق به نسخة الملك جيمس الشهيرة . إضافة إلى الترجمة الإنجليزية الحرفية بين أسطر الأصل .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت