الموضع الثانى في لوقا ( 17: 11 ـ 13 ) "وفى ذهابه إلى أورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل . وفيما هو داخل قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد ورفعوا صوتا قائلين: يا يسوع .. يا معلم ارحمنا".
وفى هذه المواضع المذكور فيها صيغة ( يا يسوع ) نجد أنَّ الاسم هنا في الأصل اليونانى مكتوبا هكذا ( ? ) وينطق في اليونانية إيسوى . وتلك صيغة سهلة للاسم حيث حُذفت منه إضافات النحو اليونانى مع ملاحظة أنَّ منطوق الكلمة اليونانية إيسوى مأخوذ عن اللسان العبرى الجديد الذى يميل إلى الضم عِيسُوى بدلا من الفتح في اللسان الآرامى عِيسَى . وهذه الصيغة تنطق في العربية بدون صعوبة عيسى . فكان قومه عليه السلام ينادونه يا عيسى ولم يقولوا يا يسوع كما يزعم المترجمون للأناجيل العربية ..!!
... وقد وردت هذه الصيغة ( ? ) إيسوى عدة مرات في حالة المضاف إليه مثل قولهم: قدمى يسوع وجسد يسوع وركبتى يسوع وحضن يسوع وصدر يسوع .... الخ (1) . والترجمة الصحيحة لهذه الفقرات هى على التوالى هكذا: قدمى عيسى وجسد عيسى وركبتى عيسى وحضن عيسى وصدر عيسى و... وهكذا . وقد سبق الكلام عن ترجمة أسماء الأعلام بين اللغات فكيف نثق بقوم يغيرون الأسماء وفق ما يفهمون وما يريدون ..!؟
ولننظر الآن في اسم المسيح - عليه السلام - عند تلامذته من بعد انتهاء بعثته وما قيل عن صلبه وموته ودفنه ونزوله الجحيم ثم تمجيده ..!!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. راجع على التوالى: متى ( 15: 3 ، 27: 57 ) ، لوقا ( 5: 8 ) ، يوحنا ( 13: 23 ، 25 ) .