(جـ) مراجعة المعاجم الثنائية اللغة (العربية - الأجنبية) للعثور على اقتراحات مختلفة في ترجمة المصطلح العربي الذي لم نجد مقابلًا له في الخطوة (ب) .
(د) مراجعة المكانز أو معاجم المعاني الأجنبية للبحث عن أدق الألفاظ في التعبير عن المفهوم ذي العلاقة، مثال ذلك: نجد أن بعضهم يترجم"نافلة"إلى extra (أي زائد عن المطلوب) . ولكننا عند مراجعة المكنز الإنجليزي سنجد كلمة أدق للتعبير عن هذا المفهوم، هي كلمة supererogatory التي تستعمل في بعض النصوص الدينية الإنجليزية للتعبيرعن مفهوم النافلة بوصفها مصطلحًا دينيًا.
(هـ) الرجوع إلى معاجم أحادية اللغة (للغة الأجنبية) معتمدة -مثل معجم أكسفورد Oxford للإنجليزية عامة والبريطانية خاصة ومعجم وبستر Webster للإنجليزية الأمريكية - لنستوثق من صحة المقابلات المختلفة في التعبير عن المفهوم المطلوب إيجاد مقابل أجنبي له. مثلًا نجد أن عددًا من المترجمين يترجمون كلمة"رياء"إلى show off بينما نجد أن هذه الكلمة الإنجليزية تعنى التفاخر، كما نجد كلمة prophethood في كثير من الكتابات الإسلامية للتعبير عن كلمة"نبُوّة"، ولكننا لانجد هذه الكلمة في معاجم اللغة الإنجليزية التي تستخدم اللفظة نفسها prophecy للتعبير عن كل من مفهومي النبوة والنبوءة (أي الإخبار عن حدث سيقع في المستقبل) .
(و) في حالة قناعة المترجم بعدم كفاية المقابل الأجنبي في نقل معنى الكلمة العربية، له أن يذكر في الحاشية شرحًا لجوانب الاختلاف بين الكلمتين العربية والأجنبية.