الصفحة 4 من 20

مما سبق تتضح لنا الصعوبة التي يواجهها مؤلفو المعاجم المتخصصة في المصطلحات والألفاظ الإسلامية. ولنا أن نسأل الآن: كيف يعالج مترجمو معاني القرآن الكريم ومؤلفو المعاجم الإسلامية هذه الألفاظ الخاصة؟

يلاحظ المتتبع للترجمات المختلفة لمعاني القرآن الكريم ولمعاجم الألفاظ الإسلامية أنها تتبع أساليب رئيسة ثلاثة:

الإبقاء على المصطلحات والألفاظ الإسلامية في صورتها الأصلية مع كتابتها بالحرف المناسب للغة المترجم إليها كالحرف اللاتيني عند الترجمة إلى لغة أوروبية مثلًا. فالصلاة تكتب salaat والحج يكتب hajj مثلًا، وهكذا دواليك. وفي هذا هروب واضح من المشكلة، كما أن النص يغص بالألفاظ العربية المكتوبة بحرف أجنبي مما يجعل قراءته وفهمه أمرًا عسيرًا على القارئ الأجنبي الذي لا إلمام له باللغة العربية والثقافة الإسلامية. من الملاحظات الطريفة استعمال بعضهم لألفاظ إسلامية غير عربية بدلًا من الألفاظ العربية (مثل: namaz, rozah بدلًا من الصلاة والصوم) .

إعطاء مقابلات أجنبية للألفاظ الإسلامية، مثل prayer للصلاة و pilgrimage للحج. وتأتي هذه الألفاظ من ثقافة اللغة المترجم إليها. ويعترض البعض على ذلك بأن الألفاظ الأجنبية لا تنقل تمامًا المقصود من المصطلح الإسلامي، إذ إن كلمة prayer مثلًا قد تعني الدعاء كذلك. وللتخفيف من هذا الغموض يلجأ بعض المترجمين إلى عبارات إضافية لإضفاء مزيد من التحديد على العبارة الأجنبية، كأن يقول formal prayer مثلا للصلاة و pilgrimage to Mecca للحج.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت