(ب) في أول معجم شامل باللغة الإنجليزية للألفاظ والأعلام الإسلامية لمؤلفه توماس هيوز (Thomas P Hughes) :
تقديم ألفاظ أو أعلام إنجليزية وإعطاء مقابلاتها العربية، مع الشرح.
إعطاء الألفاظ العربية مكتوبة بالحرف اللاتيني ومقابلاتها الإنجليزية مع شرحها.
ترتيب المداخل تبعًا للفظ بالحرف اللاتيني.
إيراد كشاف للألفاظ العربية بالحرف العربي، مرتبة وفق نطقها.
(جـ) في معجم حديث لمؤلفه يان نيتون Ian R. Netton:
إيراد الأعلام والألفاظ الإسلامية وإعطاء مقابلاتها بالإنجليزية ثم شرح الكلمة باللغة الإنجليزية.
إيراد بعض المصطلحات الإنجليزية وإحالة القارئ إلى الكلمة العربية المقابلة لها.
استخدام الحرف اللاتيني في كتابة الألفاظ العربية وفي ترتيبها.
(د) في معجم حديث أيضًا ألَّفَتْه مترجمة عربية تعيش في بريطانيا، Aisha Bewley: Glossary of Islamic Terms ، نفهم من مقدمة المؤلفة أنه موجه للقارئ [الناطق بالإنجليزية الذي لا يفترض معرفته حتى بالحرف العربي] . من ثم اتبعت المؤلفة ما يلي:
تقسيم المعجم إلى أقسام رئيسة: مصطلحات عامة، وحدات الوزن والقياس، العبارات العربية، التاريخ ..."المصطلحات القرآنية والحديثية والفقهية وعلم الكلام والتصوف".
في سائر الأقسام رتبت المؤلفة الألفاظ وفقًا لنطقها مكتوبًا بالحرف اللاتيني.
(1) ص iii .