وقالت الكاتبةُ الأمريكية من أصل إيراني - لالاه بختيار - لـ"العربية. نت": إنَّها حذَفت كلماتِ:"مسلم والإسلام والكفر"من ترجمتِها للقرآن الكريمِ إلى اللُّغة الإنجليزيةِ، واستبدلتها بكلماتٍ أخرى تعطي صُورًا ومعانيَ أكثرَ وضوحًا للقارئِ الغربيِّ،"الذي يجب أن نخاطبَه بلغتِه"على حد تعبيرِها.
وذكرت"لالاه بختيار": أنَّ الترجماتِ السابقةَ للقرآنِ نقَلَت معنى كلمةِ"كافر للإنجليزية"على أنَّه الشَّخصُ غيرُ المؤمنِ، أو الشَّخصُ الملحدِ، وذلك عبْرَ كلمتَيْ:"disbeliever و infidel"، وهذا تعبيرٌ سلبيٌّ، وأنا - كمتخصِّصةٍ نفسيَّةٍ -أعرِفُ المعنى السَّلبيَّ لهذه الكلماتِ لدى النَّاسِ، حيث نقلِّلُ من أهميَّةِ شخصٍ ونُبعِدُه بها عن حياتِنا، بينما اللهُ وحده يعرِفُ مَن يؤمنُ به ومَن لا يؤمِنُ.
وأضافت:"استخدمت كلمةً أخرى وهي"ungrateful: العَقُوق أو الجاحد"؛ ولأنَّ القرآنَ عالَميٌّ ولكلِّ إنسانٍ اخترتُ استخدامَ كلمةٍ تقرِّبُ النَّاسَ إلى الإسلامِ، ولا تبعدُهم عنه."
وهذه ترجمةٌ مختلفةٌ تمامًا عن كلِّ الترجمات، فهذه كلمةٌ مفهومةٌ لجميعِ النَّاسِ من كلِّ الأديان"."
وشدَّدتْ على أن ترجمتَها لكلمة"الكفر"بهذه الطريقةِ"موثوقةٌ وصحيحةٌ"، وقالت:"إذا نظرنا في أيِّ قاموسٍ سنجد كلمة:"ungrateful"كمعنًى من معاني هذه الكلمةِ. والقرآنُ يوصينا أن نتحدَّثَ إلى الناس بلغتِهم، وإذا أردتَ من الناسِ أن يفهموا الاسلامَ يجب أن تحدِّثَهم بلغتِهم؛ لذلك تعبيرُ"ungrateful"يحتوي النَّاسَ جميعًا، ولا يُقصي أحدًا".
حذف كلمة"دين":
وفي جانبٍ آخرَ من حوارِنا معها ذكرت"لالاه بختيار": أنَّها لَم تستخدم كلمتَيْ: مسلم والإسلام"Muslim and Islam"أبدًا في ترجمتِها الإنجليزية للقرآنِ، وإنما استخدمت كلمةً أخرى بديلًا عنهما، وهي"submission". وأوضحتْ: عندما نستخدمُ كلمتَيْ:"مسلم وإسلام"بالإنجليزية يجبُ أن نحدِّدَ قبل ذلك إن كانتا بحرفٍ كبير أو صغيرٍ، وعندما نستخدم حرفًا صغيرًا لسنا بالضَّروةِ نشير إلى الطريقةِ التي نؤدِّي فيها الفروضَ ونتعبدُ، وإنما نشير إلى معنًى آخرَ هو"submission: طاعةُ إرادةِ الله والخضوعُ لها". فإذا خضع شخصٌ لإرادة اللهِ فإنه يتبعُ نهجَ طاعةِ الله، وهنا يكون المسلمُ هو الشَّخصَ الذي يُطيعُ ربَّه، وتابعت:"إذا نظَرْنا إلى القرآنِ بكونه أبديًّا ودائمًا لكل النَّاسِ ولكلِّ الأزمان، بالتالي فهو يشمل كلَّ شخصٍ قبل النبيِّ وبعده. وبناءً عليه، وحسب استخدامي لكلمةِ"الطَّاعةِ"بدلًا من"المسلم"،"