الصفحة 17 من 23

و (خان الخليلي) ، و (حضرة المحترم) ، و (الحب تحت المطر) ، و (ليلي ألف ليلة) ، و (كفاح طيبة) ، و (رادوبيس) ، و (عبث الأقدار) ، و (شيء في صدري) ، و (في بيتنا رجل) ، و (يل عزيزي كلّنا لصوص) ، و (الطريق المسدود) ، و (ثقوب في الثوب الأسود) ، ومجموعة من قصصه القصيرة؛ ولتوفيق الحكيم (عودة الروح) ، و (يوميات نائب في الأرياف) ، و (أهل الكهف) ، وليوسف السباعي (العمر لحظة) ، و (ردّ قلبي) ، و (بين الأطلال) ، و (دعاء الكروان) لطه حسين، و (الحرام) ليوسف إدريس، و (الأرض) لعبد الرحمن الشرقاوي، و (سنة أولى حبّ) لمصطفى أمين. أما لبنان فقد ترجم لكتّابها جميع مؤلفات جبران خليل جبران إلى اللغة الصينية، بما فيها مجموعتان كاملتان لأعماله احتوت إحداهما جميع ما كتبه من الأعمال العربية والإنجليزية والرسائل والنصوص وكثير من لوحاته، و (النبيّ) ، و (دمعة وابتسامة) ، و (رمل وزبد) ، و (رسالة النبيّ) ، و (الثمانون قصيدة عاطفية لجبران خليل جبران) ، و (الديوان النثري الكامل لجبران خليل جبران) ، وطبعت معظم هذه الترجمات عدة مرّات، كما ترجمت لمينخائيل نعيمة (سبعون) ، و (اللقاء) ، و (سيرة جبران خليل جبران) ، ومجموعة من قصصه القصيرة، ولجرحى زيدان (17 رمضان) ، و (صلاح الدين الأيوبي ومكائن الحشاشين) ، و (عذران قريش) ، و (شجرة الدرّة) و (فتاة غسان) ، ولتوفيق يوسف عواد (الرغيف) ، ولعمر أبو نصر (عنترة) .

وترجم من أقطار عربية أخرى (المصابيح الزرق) لحنا مينا السوري، و (دمشق يا بسمة الحزن) ، لألفة الإدلبي السورية، و (ريح الجنوب) لعبد الحميد بن هدوقة الجزائري، و (الأفيون والعصا) لمولود معمري الجزائري

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت