الصفحة 12 من 23

ج. الترجمة الكاملة: تعني ترجمة معاني القرآن كلها حسب ترتيبه الأصلي. في الفترة ما بين عامي 1927 و 1990 م تمّت ترجمة لمعاني القرآن الكريم الكامل ونُشِرَتْ رسميا. وهي للسيد تيه تشنغ، وجي جيويه مي، ووانغ جينغ تشاي (1879 - 1948 م) (3 ترجمات) ، وليو جين بياو، ويانغ تشونغ مينغ، وشي سي تشو، ومحمد مكّين (1906 - 1978 م) ولين سونغ، وقونغ داو تشانغ، وتشو تشنغ شي. ونشرت كذلك على التوالي ترجمة مماتي سالاي الويغورية، وترجمة حازيز وماحاشي القازاقية.

دراسات الفلسفة العربية الإسلامية في الصين[1]

تأخّرت دراسات الصينيين للفلسفة العربية الإسلامية ومرّت بعدة مراحل:

أ. دراسات أصول الدين الإسلامي وتعاليمه دون النواحي الفلسفية والفكرية، في أواخر فترة أسرة مينغ الملكية (1368 - 1644 م) وأوائل فترة أسرة تشينغ الملكية (1644 - 1911 م) ومن ذلك كتاب (الأصول العقلانية للديانة الإسلامية) . ألّفه العالم الشهير ليو تشي (1660 - 1730 م) .

ب. نقل الأستاذ الجليل محمد مكّين (1906 - 1978 م) كتاب (تاريخ الفلسفة في الإسلام) تأليف المستشرق الهولندي دي بور من الانجليزية إلى الصينية ونشره في الصين 1944 م، ويعتبر ذلك بداية لدراسات الفلسفة العربية الإسلامية لدى العلماء الصينيين المعاصرين.

(1) *. الأستاذ عليّ لي تشين تشونغ بجامعة اللغات والثقافة ببكين: (دراسات الفلسفة العربية في الصين) في مجلة (بيت العرب) شهرية تصدرها بعثة جامعة الدول العربية لدى بكين في العدد الأربعين ص 16 - 17.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت