الصفحة 130 من 619

خلوات ومجاهدات ودعوات مستجابات (ورق 62) قد ظهر نوره على كثير من المسلمين فانتهجوا ببركته مسالك اليقين، توفّى سنة ثلاث وستّين «1» وسبعمائة ودفن خلف تربة والده رحمة اللّه عليهم «2» .

69 -الشيخ زين الدين محمد بن ابى بكر الكسائى «3»

كان واعظا عالما موقّرا مجدّا في امور الدّين يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر يذكّر النّاس في الجامع البغدادىّ ويؤمّ النّاس به ويخطب قد قرأ على الشّيخ صدر الدّين ابى المعالى المظفّر «4» جميع مصنّفاته فزوّجه بنتا له لمّا رآه لها اهلا واجاز له رواية سائر مرويّاته ومجازاته وله مجموعات ورسالات توفّى في سنة ... «5» وسبعمائة ودفن في خانقاهه في سكّة سختويه رحمة اللّه عليهم.

(1) - جاى آحاد وعشرات در م سفيد است، ومتن مطابق ب ق است،

(2) - در ترجمه كتاب حاضر بفارسى بقلم پسر مؤلّف ص 62 در اينجا پس از ختم اين فصل عبارت ذيل را علاوه دارد:

«مؤلّف كتاب ميگويد در آن بقعه از فرزندان عالم او بسيارى دفن كرده اند، مترجم كتاب عفا اللّه عنه ميگويد پسر عالم او امير جلال الدّين را ديدم ووعظ او شنيدم در مسجد عتيق وچند نوبت در راهها ديدم كه هر مريدى كه باوى بودند از پيش او ميرفتند گويا بر طريقه سنّت، وپسر رشيد او امير اسمعيل وامير مظفّر الدّين نيز از واعظان خوش نفس بودند ودر آن بقعه آسوده اند» ،

(3) - چنين است عنوان در ب ولى درين نسخه الكسائى ممكن است «الكبائى» نيز خوانده شود، ق:

الشيخ زين الدّين بن محمّد بن ابى بكر الكسائى، م: الشيخ زين الدين علىّ بن محمّد الكسائى، پس بطبق دو نسخه ق م «محمّد» نام پدر صاحب ترجمه خواهد بود وبطبق نسخه ب نام خود او، بنابراين (چون نام پدر اين محمّد «ابو بكر كسائى» است) محتمل است كه صاحب ترجمه پسر صاحب ترجمه نمره 61 «شيخ جمال الدّين محمّد بن ابى بكر بن محمّد مقرى كسائى» باشد بنا بر ق م، يا برادر او بنابر ب،

(4) - رجوع شود بنمره 135 از تراجم كتاب حاضر،

(5) - جاى آحاد وعشرات اين تاريخ در هرسه نسخه سفيد است، ولى در ترجمه كتاب حاضر بفارسى بقلم پسر مؤلّف ص 62 تاريخ وفات صاحب ترجمه «سال هفتصد ودوازده» مرقوم است،

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت