ولنحاول أن نقرأ هذا الاسم في اللسان العربى بعد الاستفادة من شرح الراهب ببنودة بيشوى ومُراجع الشرح الأستاذ الدكتور موريس تاوضروس على قواعد اللغة اليونانية المستخدمة في العهد الجديد .
جاء عنهما أنَّ حرف إيتا ( ( ، يعادل الحرف الإنجليزى(E ) والهمزة المكسورة ( إِ ) الطويلة في العربية . وحرف سجما ( ? ) يعادل حرف ( s ) فى الإنجليزية وحرف ( س ) فى العربية . وأنَّ المقطع ( ) يُنطق آو كما فى ( caw ) (1) . ونقرأ الآن الاسم تبعا للرسم المدون:
إتجاه القراءة
آو س إ
إنه ( إِيساو ) فى العربية و ( Esau ) في الإنجليزية
إيساو و إيسو ، والترجمة الإنجليزية إيسو صحيحة عندهم لا خلاف فيها . ولكنهم لم يكتبوا التصويت العربى إِيساو وإنما كتبوه عِيسُو . لقد صَحَّحُوا تصويت الكلمة من اللسان العبرانى الحديث . فحرف (( ) لا يعادل حرف العين وإنما هو الكسرة الطويلة العربية التى تعادل حرف الياء . مع أنَّ الكلمة إِيسا مصرية مهجنة أى يونانية مطعمة باللسان المصرى ( أى من كلمات اللغة ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. راجع كتاب يونانى العهد الجديد ص13 ، ص 15 مع ملاحظة أن المقطع ((( ) يعادل في الإنجليزية
المقطع ( au ) خلاف ما قالاه ، وعلى هذه الملاحظة جاءت الترجمات الإنجليزية للاسم عيسو في اللغة
الإنجليزية هكذا (Esau ) .
القبطية ) مثلها مثل كلمة بيسا التى نستخدمها كاسم إلى الآن ..!!
والملاحظة المستفادة من هذا المثل هى علامة الفتح في آخر الاسم إِيسَاو أو عِيسَاو . فحرف السين هنا ينطق بالفتح وليس بالضم كما زعموا عِيسُو والترجمة الإنجليزية ( au ) شاهدة عليهم .