الصفحة 135 من 376

ولنحاول أن نقرأ هذا الاسم في اللسان العربى بعد الاستفادة من شرح الراهب ببنودة بيشوى ومُراجع الشرح الأستاذ الدكتور موريس تاوضروس على قواعد اللغة اليونانية المستخدمة في العهد الجديد .

جاء عنهما أنَّ حرف إيتا ( ( ، يعادل الحرف الإنجليزى(E ) والهمزة المكسورة ( إِ ) الطويلة في العربية . وحرف سجما ( ? ) يعادل حرف ( s ) فى الإنجليزية وحرف ( س ) فى العربية . وأنَّ المقطع ( ) يُنطق آو كما فى ( caw ) (1) . ونقرأ الآن الاسم تبعا للرسم المدون:

إتجاه القراءة

آو س إ

إنه ( إِيساو ) فى العربية و ( Esau ) في الإنجليزية

إيساو و إيسو ، والترجمة الإنجليزية إيسو صحيحة عندهم لا خلاف فيها . ولكنهم لم يكتبوا التصويت العربى إِيساو وإنما كتبوه عِيسُو . لقد صَحَّحُوا تصويت الكلمة من اللسان العبرانى الحديث . فحرف (( ) لا يعادل حرف العين وإنما هو الكسرة الطويلة العربية التى تعادل حرف الياء . مع أنَّ الكلمة إِيسا مصرية مهجنة أى يونانية مطعمة باللسان المصرى ( أى من كلمات اللغة ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1) .. راجع كتاب يونانى العهد الجديد ص13 ، ص 15 مع ملاحظة أن المقطع ((( ) يعادل في الإنجليزية

المقطع ( au ) خلاف ما قالاه ، وعلى هذه الملاحظة جاءت الترجمات الإنجليزية للاسم عيسو في اللغة

الإنجليزية هكذا (Esau ) .

القبطية ) مثلها مثل كلمة بيسا التى نستخدمها كاسم إلى الآن ..!!

والملاحظة المستفادة من هذا المثل هى علامة الفتح في آخر الاسم إِيسَاو أو عِيسَاو . فحرف السين هنا ينطق بالفتح وليس بالضم كما زعموا عِيسُو والترجمة الإنجليزية ( au ) شاهدة عليهم .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت