الصفحة 290 من 376

... 2 ـ تتفق النسخ الإنجليزية ( KJV , NASB ) على حذف الكلمتين الدالتين على الأخبار السارة مع الإبقاء على الموضوع الأساسى لعنوان الرسالة وهو السلام . وبناء على تلك الترجمة يصبح عنوان الرسالة هو السلام .

... 3 ـ تنفرد نسخة ( LB ) بحذف كلمة السلام مع الإبقاء على عبارة الأخبار السارة ( Good news ) .

... 4 ـ وطبقا لنسخة ( IGENT ) الترجمة الإنجليزية الحرفية للأصل اليونانى لنسخة الملك جيمس نجد العنوان معناه في العربية هو الأنباء السارة للسلام هكذا The glad tidings - peace ) ) .

وحيث أنَّ كلمة السلام هى الكلمة الأساسية في عنوان الرسالة فلا معنى للترجمات التى حذفت هذه الكلمة الهامة لورودها في الأصول اليونانية .

وهنا يتبادر إلى الذهن المحايد الذى يريد أن يفهم ويتفكر قليلا في النصوص الإنجيلية السؤال الآتى:

إذا كان موضوع رسالة المسيح الأساسى هو السلام فما معنى قوله - عليه السلام - الوارد في إنجيلى متى ( 10: 24 ) ولوقا ( 12: 49 ، 51 ) "لا تظنوا أنِّى جئت لألقى السلام على الأرض . ما جئت لألقى سلاما بل سيفا".

وقوله"أتظنون أنى جئت لألقى السلام على الأرض ؟ أقول لكم: لا .. بل الخلاف". وفى بعض النسخ"بل الانقسام".

وقوله"جئت لألقى على الأرض نارا . وما أشد رغبتى أن تكون قد اشتعلت". ... إنها كلمات تتعارض تماما مع رسالة المسيح - عليه السلام - وما قاله كبير التلاميذ سمعان من أنَّ الرسالة كانت أخبار السلام السارة .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت