تجمع الترجمات الإنجليزية على أنَّ هذه الأخبار السارة ـ عن الإسلام ـ وصلت إلى بنى إسرائيل عن طريق المسيح . وقد استخدمت الترجمات الإنجليزية الألفاظ المعبرة عن ذلك المعنى مثل ( Through Jesus ) أو ( by Jesus ) . وفى الأصل اليونانى نجد اللفظة ( ((( ) وهى بمعنى ( by ) الإنجليزية وبمعنى بواسطة في العربية . وهذا معناه أنَّ موصل الرسالة يختلف تماما عن عن صاحب الرسالة وحتى لا نختلف مع العقلاء نضرب مثلا مشابها تماما:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. في الأصول الإنجليزية للكلمة توجد الكلمة في صيغة المضارع وليس في صيغة الماضى كما فعلت
جميع الترجمات العربية ، والصحيح يتنبأ بدلا من تنبأ . راجع النصّ الإنجليزى الوارد أعلاه .
1 .. هناك رسالة مُوَجَّهة إلى بنى إسرائيل .
2 .. وهناك من يقوم بتسليم الرسالة إلى بنى إسرائيل .
3 .. وهناك صاحب الرسالة الذى هو رب العالمين .
... ومُسَلِّم الرسالة أو القائم على تسليمها هو المسيح - عليه السلام - . وقطعا لن يكون هنا صاحب الرسالة هو مُسَلِّمها إلى بنى إسرائيل . حيث جاء في أول النصّ أنَّ الرب أرسل المسيح وأنَّ هذه الرسالة سلمت إلى بنى إسرائيل بواسطة المسيح .
... أقول ذلك لأبَيِّن للقارئ أنَّ هناك إضافة في آخر النصّ مكذوبة عليه وهى قولهم أنَّ"يسوع المسيح الذى هو رب العالمين" ( نسخة الكاثوليك العربية ط 1993 ) . أو كما جاء في نسخة الآباء اليسوعيين ( ط 1991 ) "إنما هو رب الناس أجمعين". أو كما جاء في نسخة كتاب الحياة ( ط 1988) "يسوع المسيح رب الجميع". أو كما جاء في النسخة الوطنية فانديك ( ط 1977) "هذا هو رب الكل".