الصفحة 154 من 206

وتأتي بعد ذلك مشكلة إبدال الأسماء والأفعال بالصفات: President Gives Poor Advice on Jobs . في هذه الجملة كلمة poor يمكن أن تكون صفة بمعني ضعيف، وبالتالي يكون العنوان: الرئيس يقدم نصائح ضعيفة بشأن الوظائف»، ويمكن أن تكون اسما معنى الفقراء، وهنا يكون العنوان هو الرئيس بقدم نصائح للفقراء عن الوظائف»] و Candidates Arrested at Rally for Striking Workers» [فكلمة striking يمكن أن تكون فعلا معنى يضرب، أو صفة بمعنى مضرب عن العمل. وفي الحالة الأولى يكون العنوان القبض على مرشحين في اجتماع بتهمة ضرب عمال»، أما في الحالة الثانية فهو «القبض على مرشحين في اجتماع للعمال المضربين» . كما أن ترتيب الكلمات غير الملائم يخلق مشكلة من نوع آخر. ومن أمثلة ذلك: Aid Sought for Every Child by President [والعنوان يحتمل أن يكون «هيئة المعونة بحثت عن أطفال أنجبهم الرئيس، أو اسعى الرئيس إلى تقديم العون لكل طفل» ] و Woman Dies Defending Gift from Muggers ء [ويعني إما بوفاة امرأة دفاعا عند هدية من بلطجية، أو وفاة امرأة وهى تمنع بلطجية من سرقة هدية، ويرجع السبب في ذلك إلى موضع كلمة from] .

وفي بعض الأحيان يعمي القدر محرر الديسك المسكين. فذات مرة نشرت صحيفة «أريزونا ريپبلليكه قصة بعنوان المراهقات جريئات جنسياه، وظهرت هذه القصة بجوار إعلان يقول «أفضل هدايا للرجال

والخطأ الإملائي يمكن أن يعني كارثة، مثال ذلك - Judge Rapes Defense At Atomey in Assault Case [فكلمة rapes في هذا العنوان معناها يغتصب، وبذلك يكون اقاض يغتصب محامية الدفاع في قضية تعديا. في حين أن الفعل المقصود هو raps معني يوبخ] . وأخطاء العناوين هذه (وهي ليست سوى نوع من الإهمال) مصدر أذى للصحف لأنها شديدة الوضوح ولا ينساها الناس، وهناك خطا مازال يذكره الكبار، وكان عنوانا في اواشنطن بوست» بقول إن الرئيس

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت