الصفحة 11 من 19

والجدير بالذكر أن هذه المذكرات التي سجلتها بيغم باللغة الأردية سنة 1867 للميلاد، لم تُنْسَخْ إلا في نسختين فقط، نسخة لزوجة العقيد دوراند، وأخرى للوكيل السياسي البريطاني لإمارة بوبال في تلك الأيام ويلو بي أوس برن (Willoughby-Osborne) . ولما قرأت زوجةُ ويلو بي أوس برن هذه المذكرات أُعْجِبَتْ بها، وشعرتْ بأن مثل هذه الرحلة ستكون عظيمةَ النفع والفائدة ومثيرةً للاهتمام والعناية لدى البريطانيين، فاستأذنتْ من بيغم لترجمة مذكراتها باللغة الإنجليزية؛ فأذنتْ لها بيغم عن طيب خاطر. وحاولت المترجمة التسمكَ والالتزامَ بمعاني ومدلولات النص الأردي، وتوخت غايةَ الدقة، وترجمتْها بأقرب وأدق تعبيرات إنجليزية ممكنة، فأشارت إلى ذلك في مقدمتها حيث قالت:

ولم أسمحْ لنفسي بأي تصرف في ذلك، اللهم إلا ما جرى في بعض المواضع من تقديم فقرةٍ أو تأخيرها؛ بسبب كون الأصل الأردي مسودةً لمذكرات غير مرتبة سجلتْها بيغم أثناء السفر.

أصيبت المترجمةُ بمرض، وحال مرضُها دون إكمال الترجمة في حياة بيغم، فتوفيت بيغم في نوفمبر سنة 1868 م عندما كانت المترجمة على وشك إكمال ترجمة الجزء الأخير والملحقِ لهذه المذكرات. وانتهت المترجمة من ترجمة هذه المذكرات في يناير 1869 م، وطبعت هذه الترجمةُ أولا سنة 1870 للميلاد في لندن. ثم طبعت ثانيةً سنة 1906 للميلاد في كولكاتا بالهند. أما أصلها الأردي فلم يطبع أبدا ومازال مفقودا حتى اليوم. وقد أشار بعض الباحثين الهنود إلى أن نسخة لأصلها الأردي توجد في مكتبة رضا بمدينة رامبور (Rampur) بشمال الهند [1] ، ولكن الحقيقة أنها ليست الأصلَ الأرديَّ لهذه المذكرات كما زُعِمَ، بل إنها ترجمة أردية للترجمة الإنجليزية للمذكرات، لأنها تشمل اسمَ المترجمة على صفحتها الأولى وتشمل مقدمة المترجمة الإنجليزية وكافة حواشيها وتعليقاتها، وفوق ذلك كله نجد في صفحتها الأولى اسمَ المكان الذي صدرتْ فيه الطبعةُ الأولى للترجمة الإنجليزية وهو لندن، وإضافة إلى ذلك، لو

(1) أردو مين حج كي سفرنامي (رحلات الحج الأردية) للباحث الدكتور محمد شهاب الدين ص 65، وانظر: أردو سفرنامي أنيسوين صدي مين (الرحلات الأردية في القرن التاسع عشر) للدكتورة قدسية قريشي ص 77.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت