(جـ) - نقل معارف الإمام ابن القيم -رحمه الله- إلى اللغة الأردية.
(د) - نقل معارف المجدد الشيخ محمد بن عبدالوهاب -رحمهم الله- إلى اللغة الأردية.
(هـ) - تفسير السعدي: (باللغة الأردية) : وقد تم الانتهاء منه، -يسر الله طبعه-.
(و) - موسوعة السيرة النبوية، والتأريخ الإسلامي: (باللغة الأردية) ، ويركز فيها على إدخال المادة الجديدة حول السيرة والتأريخ مستفادة من جهود العلماء المتخصصين قديمًا وحديثًا، وبيان الصحيح الثابت في سيرة النبي - صلى الله عليه وسلم -.
وإذا تم هذا المشروع أو بعضه -بإذن الله- فالاستفادة المرجوة منه كبيرة ولها أهميتها في التأصيل العلمي والدعوي، ثم يتسنى للعلماء والمترجمين أن يقوموا بنقلها إلى لغات أخرى وهي كثيرة في الهند؛ لأن اللغة الأردية هي بوابة الثقافة والدين لسكان شبه القارة الهندية، ومعظم العلماء والدعاة العاملين في حقل الدعوة والترجمة والتأليف يخاطبون ويؤلفون في اللغة الأردية، لأنهم لا يتقنون في الغالب إلا اللغة الأردية مع العربية، ومن النوادر من يتقن اللغة الإنجليزية أو الهندية مع العربية؛ فنقل هذه المشاريع إلى اللغة الأردية توسع آفاق الثقافة في شبه القارة الهندية، وبهذا نستطيع أن نقوم بخدمة جليلة لمسلمي شبه القارة الهندية وغيرهم، علمًا بأن عدد المسلمين المتحدثين باللغة الأردية في شبه القارة الهندية (الهند، وباكستان، وبنجله ديش) يقارب نصف عدد المسلمين في العالم.
* سادسًا: العاملون في المشروع:
يشتغل في هذا المشروع نخبة من طلبة العلم المتخرجين في جامعات المملكة العربية السعودية، كالجامعة الإسلامية بالمدينة النبوية، وجامعة الملك سعود، وجامعة أم القرى بمكة المكرمة، ومنهم الحاصلون على شهادات الماجستير والدكتوراه في